8 research outputs found
Todo in Brazilian Portuguese: all or every or neither?
Todo-sentences in BP are a challenge to current views on the behavior of quantifiers like all. Todo selects not only plural and singular definite descriptions, but also noun phrases for its restriction, and it occurs with both distributive and collective predicates. Our thesis is that it is a distributive universal quantifier, which operates both over its nominal argument and over its predicate, being able to quantify over partitions of both its restriction and its nuclear scope
"Todo" em contextos coletivos e distributivos The brazilian portuguese quantifier "Todo" in distributive and in collective contexts
"Todo" pode tomar um NP (nome nu) ou uma descrição definida (DP) plural ou singular como argumento nominal. Esse quantificador opera sobre partes de sua restrição e de seu escopo nuclear e relaciona um ao outro. Uma sentença com "todo" Ă© agramatical se um de seus argumentos nĂŁo pode ser distribuĂdo; predicados coletivos sem subeventos e com sujeitos que nĂŁo apresentam sĂŁo um exemplo. Predicados com Todo+NP nĂŁo tĂȘm leitura coletiva porque um NP nĂŁo denota uma entidade mas um predicado, e nĂŁo pode remeter a um grupo em ação coletiva.<br>"Todo" may take a Noun Phrase, a singular or a plural Determiner Phrase as its argument. "Todo" quantifies over parts of its restriction and its nuclear scope and it relates these two 'parts'. A sentence with "todo" will be ungrammatical if either the nominal argument or the predicate is not distributable. That is the case for collective predicates whitout sub-events wich nominal subject cannot be partitioned. Todo+NP, on the other hand, never gets a collective reading because the NP is a predicate and does not denote an entity that could be involved in a collective action