97 research outputs found

    Thelytokous Parthenogenesis in the Fungus-Gardening Ant Mycocepurus smithii (Hymenoptera: Formicidae)

    Get PDF
    The general prevalence of sexual reproduction over asexual reproduction among organisms testifies to the evolutionary benefits of recombination, such as accelerated adaptation to changing environments and elimination of deleterious mutations. Documented instances of asexual reproduction in groups otherwise dominated by sexual reproduction challenge evolutionary biologists to understand the special circumstances that might confer an advantage to asexual reproductive strategies. Here we report one such instance of asexual reproduction in the ants. We present evidence for obligate thelytoky in the asexual fungus-gardening ant, Mycocepurus smithii, in which queens produce female offspring from unfertilized eggs, workers are sterile, and males appear to be completely absent. Obligate thelytoky is implicated by reproductive physiology of queens, lack of males, absence of mating behavior, and natural history observations. An obligate thelytoky hypothesis is further supported by the absence of evidence indicating sexual reproduction or genetic recombination across the species' extensive distribution range (Mexico-Argentina). Potential conflicting evidence for sexual reproduction in this species derives from three Mycocepurus males reported in the literature, previously regarded as possible males of M. smithii. However, we show here that these specimens represent males of the congeneric species M. obsoletus, and not males of M. smithii. Mycocepurus smithii is unique among ants and among eusocial Hymenoptera, in that males seem to be completely absent and only queens (and not workers) produce diploid offspring via thelytoky. Because colonies consisting only of females can be propagated consecutively in the laboratory, M. smithii could be an adequate study organism a) to test hypotheses of the population-genetic advantages and disadvantages of asexual reproduction in a social organism and b) inform kin conflict theory

    Pflanzenchemie

    No full text

    Planzenanalyse

    No full text

    Qu'appelle-t-on traduire ? (épistémologie de la traduction arabo-islamique, une approche philosophico-linguistique)

    No full text
    La traduction : la théorie et la pratique. Les deux s'interfèrent et se fusionnent au point que traduire'' est à la fois la théorie et la pratique. Mais traduire'' ne veut pas forcément dire faire de la traduction. Traduire'' est le côté artistique personnel de la traduction. Elle le contient. Cependant, elle est, elle-même, sujette à d'autres disciplines et ne bénéficie pas d'un statut bien défini comme c'est le cas pour la sémantique. L'ambiguïté taxinomique laisse improviser dans le domaine de la traduction. Plusieurs branches de la connaissance humaine revendiquent une priorité qui prétend être en mesure de parrainer une telle vaste et importante activité. Dans le contexte arabo-islamique, cette ambiguïté prend d'autres perspectives. Ce n'est pas étrange. D'une part, nous remarquons que le phénomène de la traduction n'est pas nouveau puisqu'il remonte à des siècles. L'une des plus intéressantes mobilisations traductologiques universelles s'appelle bayt al-ĥikma (maison de la sagesse) et date de plus de dix siècles. D'autre part, parce que la traduction représente, aujourd'hui pour les Arabes, une dépendance et fait allusion à un certain manque d'inventivité ce qui affaiblit la position arabe sur la scène internationale. La progression scientifique et technologique dans un monde où les frontières disparaissent constamment et davantage est opposée par un gel culturel et par une perte d'identité. Une dilution de l'histoire où le patrimoine se comprend le plus souvent comme symbole de fermeté et de rigidité perdues dans le passé mais requises dans le présent et pour le futur. Ce climat très agité attire les antagonistes et prépare les conditions favorables pour un faire idéologique'' qui s'appuie sur la recherche d'une personnalité passéiste en tant qu'expérience supérieure et infaillible. La traduction vient se situer entre le présent et le passé. Elle est un lien. Toutefois, il ne faut pas qu'elle soit un simple reliage ou un retour malheureux.The translation amalgamates the theory and the practice so that ''translate'' does not want inevitably to say to make translation. To translate is the personal artistic side of the translation. However, it is, itself, prone to other disciplines and does not profit from a well defined statute as it is the case for semantics. In the Arab-Islamic context, this subject takes other prospects. On the one hand, we notice that the phenomenon of the translation is not new since it goes back to centuries. One of the most interesting universal translation's activity is called bayt Al ĥikma (house of wisdom) date of more than ten centuries. In addition, because the translation represents, today, a dependence and fact allusion to unquestionable a lack of inventiveness what weakens the Arab position. The translation comes to be between the present and the past. It is a bond. However, it is not necessary that it is a simple unhappy return.NICE-BU Lettres Arts Sci.Hum. (060882104) / SudocSudocFranceF
    • …
    corecore