4 research outputs found

    Cross-cultural adaptation and validity of the "Edmonton Frail Scale - EFS" in a Brazilian elderly sample Adaptación cultural y validez de la Edmonton Frail Scale - EFS en una muestra de ancianos brasileños Adaptação cultural e validade da Edmonton Frail Scale - EFS em uma amostra de idosos brasileiros

    Get PDF
    This study aimed to assess the cross-cultural adaptation of the Edmonton Frail Scale (EFS) and its validity in a Brazilian elderly sample. Translation and back-translation were performed, as well as discussion with professionals and elderly for conceptual equivalence, semantic validation and pre-test of the scale. The scale was applied to 137 elderly aged 65 years or older who lived in the community. In the know-groups validation of the frailty diagnosis between gender, age and cognitive deficit, elder elderly, female and with a cognitive deficit scored higher on the frailty diagnosis. A negative convergent correlation was found between the EFS and the Functional Independence Measure (FIM) (-0.53, p< 0.01) and the total score of the Mini-Mental State Examination (MMSE) (-0.60, p< 0.01). The watch test presented high sensitivity and low specificity levels. The Portuguese version of the EFS was considered valid in the study sample.<br>El objetivo de este estudio fue evaluar la adaptación cultural de la Edmonton Frail Scale (EFS) y su validez en una muestra de ancianos brasileños. Fueron realizadas las etapas de traducción y retrotraducción, discusión con profesionales y ancianos para equivalencia conceptual, validación semántica y prueba piloto de la escala. El instrumento fue aplicado en 137 ancianos, con 65 años o más de edad, que vivían en la comunidad. En la validación de grupos conocidos, del diagnóstico de fragilidad entre sexo, edad y déficit cognitivo, los ancianos con edad más avanzada, sexo femenino y con déficit cognitivo tuvieron mayor puntuación en el diagnóstico de fragilidad. Hubo una correlación convergente negativa de la EFS con la Medida de Independencia Funcional (MIF) (-0,53, p<0,01) y el puntaje bruto del Mini-Examen del Estado Mental (MEEM) (-0,60, p<0,01). La prueba del reloj presentó alta sensibilidad y baja especificidad. La versión para la lengua portuguesa de la EFS fue considerada válida en la muestra estudiada.<br>O objetivo deste estudo foi avaliar a adaptação cultural da Edmonton Frail Scale (EFS) e sua validade em uma amostra de idosos brasileiros. Foram realizadas as etapas de tradução e retrotradução, discussão com profissionais e idosos para equivalência conceitual, validação semântica e pré-teste da escala. O instrumento foi aplicado em 137 idosos, com 65 anos ou mais de idade, que viviam na comunidade. Na validação de grupos conhecidos, do diagnóstico de fragilidade entre sexo, idade e déficit cognitivo, idosos com idade mais avançada, sexo feminino e com déficit cognitivo tiveram maior pontuação no diagnóstico de fragilidade. Houve correlação convergente negativa da EFS com a Medida de Independência Funcional (MIF) (-0,53, p<0,01) e o escore bruto do Mini-Exame do Estado Mental (MEEM) (-0,60, p<0,01). O teste do relógio apresentou alta sensibilidade e baixa especificidade. A versão para língua portuguesa da EFS foi considerada válida na amostra estudada

    Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES): translation and cross-cultural adaptation

    No full text
    INTRODUÇÃO: A Impact of Event Scale (IES) tem como proposta avaliar o estresse subjetivo relacionado a eventos de vida, não estando focada em uma situação específica, mas nas características particulares que envolvem tais eventos. OBJETIVO: Descrever a tradução e adaptação semântica da IES para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por quatro avaliadores independentes e sem conhecimento prévio da escala original. A elaboração da versão sintética foi realizada por especialista em saúde mental bilíngue. Procedeu-se a posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens. A versão gerada foi enviada para aprovação do autor do instrumento original, obtendo-se resposta positiva. RESULTADOS: Todas as etapas do processo, incluindo traduções, retrotraduções e a versão sintética elaborada, são apresentadas para cada um dos 15 itens do instrumento original. O especialista em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Através da aplicação experimental, foi possível identificar potenciais pontos de dificuldade para o entendimento de itens específicos e realizar ajustes posteriores. Foram obtidos 15 itens em português brasileiro para compor essa versão da escala. CONCLUSÕES: A partir da metodologia utilizada, foi possível elaborar a adaptação transcultural da IES para o português brasileiro.<br>INTRODUCTION: The aim of the Impact of Event Scale (IES) is to evaluate subjective distress associated with life events. The instrument is not focused on a specific situation, but rather on the particular characteristics of such events. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the IES into Brazilian Portuguese. METHODS: The process consisted of translations and back-translations performed by four independent examiners without prior knowledge of the original scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese
    corecore