161 research outputs found

    Przekład i baśnie dla dzieci

    Get PDF
    It is argued that in Europe the common folk responded to the emergence of the middle classes in the 13-14th centuries by creating fairytales, tales of wonder that involved hopes for social mobility typical of the emerging middle classes. By 1800 this genre was sporadically mentioned by scholars. In order to rescue folk narratives from the destructive Napoleonic Wars, the German brothers Grimm collected tales. Published in 1812-1815, the tales were soon translated into Danish. In Denmark they were held in high esteem and inspired substantial folkloristic collection. In due time, Hans Christian Andersen accidentally found out that fairytales, like those he had heard in his childhood, were favoured among the high and mighty. It is argued that this is the main reason why he began to narrate fairytales for children. Ever since, the Grimm and Andersen tales have promoted one another in translation. This translational interplay is analysed and it is shown that, for example, national canons outside Germany (of Grimm) and Denmark (of Andersen) are formed by translators and publishers. It is translation that has defined what we term ‘fairytales’ today

    Interpreting and Translation - Two Sides of the Same Coin?

    Get PDF
    This paper discusses an umbrella project which compares the end results of interpreting and translation in order to chart similarities and dissimilarities between the two crafts. The article places the project in context, presents its objectives and describes the corpus of the empirical data for specific studies which will, in turn, allow for assessment of differences and similarities between interpreting and translation

    Svar på Henning Bergenholtz' anmeldelse

    Get PDF
    [Der findes ikke resumé til denne artikel

    The Pained Original

    No full text

    English: Axes for a target language

    No full text
    corecore