10 research outputs found

    PLACE NAMES IN PROVERBS AND IDIOMS : A comparative study of English, French and German

    Get PDF
    International audienc

    Infinite dimensional non-positively curved symmetric spaces of finite rank

    Get PDF
    This paper concerns a study of three families of non-compact type symmetric spaces of infinite dimension. Although they have infinite dimension they have finite rank. More precisely, we show they have finite telescopic dimension. We also show the existence of Furstenberg maps for some group actions on these spaces. Such maps appear as a first step toward superrigidity results.Comment: Some references have been adde

    Le groupe nominal comme modificateur dans le toponyme anglais et allemand : Ă©tude contrastive

    No full text
    Bruno Delaroche EA 3874 LIDILE JournĂ©e d'Ă©tudes DINOPRO 2010-UniversitĂ© Rennes 2 Le groupe nominal comme modificateur dans le toponyme anglais et allemand En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, on ne perçoit pas les toponymes dĂ©signant des villes comme des groupes nominaux car ils dĂ©signent des lieux (le plus souvent uniques) et non pas des objets De plus, beaucoup d'entre eux sont totalement opaques, comme Paris, Berlin, Milan ou Bristol, et lorsque le toponyme est porteur de sens comme c'est le cas pour Le Havre, Falaise, La Grande Motte, ChĂąteauneuf-du-Pape ou Pont-l'AbbĂ© ce n'est pas le sens qui est perçu en premier par les personnes qui utilisent le nom propre mais les lieux auxquels ils renvoient. Et lorsqu'ils dĂ©signent des types d'objet gĂ©ographique (mers/ocĂ©ans, dĂ©serts, montagnes, Ăźles, etc.), c'est, lĂ  encore, comme noms propres qu'ils sont perçus en premier et non pas comme groupes nominaux. MalgrĂ© cela, l'Ă©tude des toponymes peut se faire en considĂ©rant ces noms propres comme des groupes nominaux, que les diffĂ©rents Ă©lĂ©ments qui les composent soient soudĂ©s ou non. Les principes de composition de ces toponymes se retrouvent souvent d'une langue Ă  l'autre et nous comparerons ici l'anglais et l'allemand qui prĂ©sentent de nombreux points communs de ce point de vue. 5 types de construction seront analysĂ©s successivement. Pour l'anglais les exemples concernant les noms de ville seront pris majoritairement en Grande-Bretagne. 1 Mots composĂ©s soudĂ©s : Certains toponymes anglais ou allemands dont le sens est partiellement ou totalement transparent sans faire appel Ă  des considĂ©rations Ă©tymologiques savantes, sont constituĂ©s de la juxtaposition d'Ă©lĂ©ments porteurs de sens, soudĂ©s les uns aux autres, mais qu'il est possible de voir comme des groupes nominaux,avec noyau et modificateur, ayant Ă©tĂ© choisis pour dĂ©signer des lieux en raison d'une caractĂ©ristique du terrain. Dans cette catĂ©gorie de toponymes, on peut citer en Angleterre Blackpool (black = noir + pool = Ă©tang ou port), composĂ© d'un adjectif et d'un nom commun, comme Newhaven (le nouveau port), ou Whiteparish (la paroisse blanche), et en allemand Neuburg (le nouveau chĂąteau), Altdorf (le vieux village) ou Neumarkt (le nouveau marchĂ©), avec comme structure fonctionnelle As + Ag. D'autres toponymes sont constituĂ©s de deux noms communs soudĂ©s, comme Oxford (le guĂ© des boeufs), et son Ă©quivalent allemand Ochsenfurt Hazelwood (la forĂȘt de noisetiers), Markethill (la colline avec un marchĂ©) ou encore Spittaltown (la ville de l'hĂŽpital). Et en allemand Eisenberg (montagne ou mine de fer) Frauenstein (la pierre des femmes), Strassdorf (le village de la route). Type fonctionnel Ă©galement As + Ag. Un autre type de construction se rencontre enfin dans les noms de lieu anglais ou allemands composĂ©s d'Ă©lĂ©ments soudĂ©s. Il s'agit de toponymes composĂ©s d'un nom propre associĂ© Ă  un nom commun. C'est le cas de Cambridge (le pont sur la riviĂšre Cam) ou de Stourmouth (l'embouchure de la riviĂšre Stour), et en allemand SaarbrĂŒcken (le pont sur la Sarre) ou Oderberg (la montagne de l'Oder). Type fonctionnel Ps + Ag. Les Ă©lĂ©ments qui composent ces noms de lieu peuvent faire rĂ©fĂ©rence Ă  des animaux, des personnes, des fonctions, des caractĂ©ristiques du terrain, la vĂ©gĂ©tation, la gĂ©ologie, des constructions ou d'autres toponymes. Ils peuvent Ă©galement ĂȘtre combinĂ©s entre eux (voir tableau)

    Le groupe nominal comme modificateur dans le toponyme anglais et allemand : Ă©tude contrastive

    No full text
    Bruno Delaroche EA 3874 LIDILE JournĂ©e d'Ă©tudes DINOPRO 2010-UniversitĂ© Rennes 2 Le groupe nominal comme modificateur dans le toponyme anglais et allemand En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, on ne perçoit pas les toponymes dĂ©signant des villes comme des groupes nominaux car ils dĂ©signent des lieux (le plus souvent uniques) et non pas des objets De plus, beaucoup d'entre eux sont totalement opaques, comme Paris, Berlin, Milan ou Bristol, et lorsque le toponyme est porteur de sens comme c'est le cas pour Le Havre, Falaise, La Grande Motte, ChĂąteauneuf-du-Pape ou Pont-l'AbbĂ© ce n'est pas le sens qui est perçu en premier par les personnes qui utilisent le nom propre mais les lieux auxquels ils renvoient. Et lorsqu'ils dĂ©signent des types d'objet gĂ©ographique (mers/ocĂ©ans, dĂ©serts, montagnes, Ăźles, etc.), c'est, lĂ  encore, comme noms propres qu'ils sont perçus en premier et non pas comme groupes nominaux. MalgrĂ© cela, l'Ă©tude des toponymes peut se faire en considĂ©rant ces noms propres comme des groupes nominaux, que les diffĂ©rents Ă©lĂ©ments qui les composent soient soudĂ©s ou non. Les principes de composition de ces toponymes se retrouvent souvent d'une langue Ă  l'autre et nous comparerons ici l'anglais et l'allemand qui prĂ©sentent de nombreux points communs de ce point de vue. 5 types de construction seront analysĂ©s successivement. Pour l'anglais les exemples concernant les noms de ville seront pris majoritairement en Grande-Bretagne. 1 Mots composĂ©s soudĂ©s : Certains toponymes anglais ou allemands dont le sens est partiellement ou totalement transparent sans faire appel Ă  des considĂ©rations Ă©tymologiques savantes, sont constituĂ©s de la juxtaposition d'Ă©lĂ©ments porteurs de sens, soudĂ©s les uns aux autres, mais qu'il est possible de voir comme des groupes nominaux,avec noyau et modificateur, ayant Ă©tĂ© choisis pour dĂ©signer des lieux en raison d'une caractĂ©ristique du terrain. Dans cette catĂ©gorie de toponymes, on peut citer en Angleterre Blackpool (black = noir + pool = Ă©tang ou port), composĂ© d'un adjectif et d'un nom commun, comme Newhaven (le nouveau port), ou Whiteparish (la paroisse blanche), et en allemand Neuburg (le nouveau chĂąteau), Altdorf (le vieux village) ou Neumarkt (le nouveau marchĂ©), avec comme structure fonctionnelle As + Ag. D'autres toponymes sont constituĂ©s de deux noms communs soudĂ©s, comme Oxford (le guĂ© des boeufs), et son Ă©quivalent allemand Ochsenfurt Hazelwood (la forĂȘt de noisetiers), Markethill (la colline avec un marchĂ©) ou encore Spittaltown (la ville de l'hĂŽpital). Et en allemand Eisenberg (montagne ou mine de fer) Frauenstein (la pierre des femmes), Strassdorf (le village de la route). Type fonctionnel Ă©galement As + Ag. Un autre type de construction se rencontre enfin dans les noms de lieu anglais ou allemands composĂ©s d'Ă©lĂ©ments soudĂ©s. Il s'agit de toponymes composĂ©s d'un nom propre associĂ© Ă  un nom commun. C'est le cas de Cambridge (le pont sur la riviĂšre Cam) ou de Stourmouth (l'embouchure de la riviĂšre Stour), et en allemand SaarbrĂŒcken (le pont sur la Sarre) ou Oderberg (la montagne de l'Oder). Type fonctionnel Ps + Ag. Les Ă©lĂ©ments qui composent ces noms de lieu peuvent faire rĂ©fĂ©rence Ă  des animaux, des personnes, des fonctions, des caractĂ©ristiques du terrain, la vĂ©gĂ©tation, la gĂ©ologie, des constructions ou d'autres toponymes. Ils peuvent Ă©galement ĂȘtre combinĂ©s entre eux (voir tableau)

    L'accentuation des noms de ville en anglais

    No full text

    Charmes et piĂšges de la parole chez Tolkien

    No full text
    Toute personne ayant lu Le Silmarillion ou Le Seigneur des anneaux, a sans doute Ă©tĂ© frappĂ©e, voire dĂ©routĂ©e, par l’originalitĂ© des noms des personnages ou des lieux, ainsi que par l’utilisation faite, ici et lĂ , de mots Ă©tranges (parfois de phrases entiĂšres) appartenant Ă  une langue inconnue. Mais lorsqu’on se plonge dans la biographie de l’auteur, on comprend mieux les raisons qui ont poussĂ© Tolkien, qui fut professeur de vieil-anglais et de moyen-anglais pendant une grande partie de sa car..

    L'accentuation des noms des villes en anglais

    Get PDF
    Delaroche Bruno. L'accentuation des noms des villes en anglais. In: Nouvelle revue d'onomastique, n°52, 2010. pp. 319-329

    Schémas prosodiques des toponymes complexes transparents des villes en anglais

    No full text

    Parole et pouvoir 1

    No full text
    Ce qu’il faut retenir de l’épisode de la Tour de Babel, qui a inscrit dans la mythologie du monde occidental le lien entre parole et pouvoir, ce n’est pas le fait que la diversitĂ© des langues ait semĂ© la confusion chez les hommes, anĂ©antissant de facto leur projet gigantesque. Ce que met en exergue ce mythe, c’est le pouvoir attribuĂ© Ă  la langue, puisqu’il a suffi, pour annihiler le pouvoir des hommes, de les priver de cette langue. Le rapport dialectique qu’entretiennent parole et pouvoir est une source constante d’inspiration et de rĂ©flexion. La permanence de cette problĂ©matique repose sur le caractĂšre Ă©minemment Ă©quivoque des liens susceptibles d’ĂȘtre nouĂ©s entre ces deux modes d’expression : car il est remarquable que l’un comme l’autre puisse servir de support Ă  la conquĂȘte de l’autre, et cette instrumentalisation rĂ©ciproque potentielle explique la complexitĂ© des synergies sous-jacentes. En un mot, et en schĂ©matisant, la parole peut s’avĂ©rer aussi bien instrument d’aliĂ©nation que de libĂ©ration. Ce thĂšme est universel : il ne connaĂźt pas de frontiĂšres, il est insensible au temps. La littĂ©rature nous le dit, qu’elle dĂ©sire parler du rĂ©el, de mondes Ă©piques ou imaginaires, et par delĂ  tous les genres. Ces recherches en tĂ©moignent, qui explorent et analysent le discours Ă  travers le prisme des tensions inhĂ©rentes au couple « parole et pouvoir » : CervantĂšs, Buzzati, Tolkien, Joyce et Pirandello
 aucun n’échappe Ă  la question, tous l’ont traitĂ©e

    Abbreviations and Bibliography

    No full text
    corecore