11 research outputs found
L’utilisation de textes littéraires dans la classe de français langue étrangère (fle) à l’école
Esta tese tem como objetivo estudar o espaço e o papel atribuĂdos ao texto literário nas aulas de francĂŞs como lĂngua estrangeira (FLE), especialmente nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino MĂ©dio. Para tanto, realizo um estudo teĂłrico distribuĂdo nos capĂtulos 1 a 4 e, no capĂtulo 5, proponho algumas atividades de leitura de contos tradicionais em francĂŞs para utilizar em sala de aula. O percurso teĂłrico deste trabalho começa, no capĂtulo 1, com um estudo diacrĂ´nico das metodologias de ensino do FLE no qual destaco o lugar e o papel do texto literário em cada perĂodo estudado. No capĂtulo 2, inicialmente me dedico Ă análise de alguns documentos oficiais brasileiros com o objetivo de verificar o que postulam em relação ao ensino de literatura de lĂngua materna e Ă presença da literatura na aula de lĂnguas estrangeiras. Na seção seguinte, apresento os resultados preliminares de uma pesquisa que visa a estabelecer um panorama do ensino de FLE no Brasil no momento atual. Devido aos objetivos desta tese, analiso somente os dados referentes ao ensino de literatura e Ă utilização de textos literários na aula de FLE. No capĂtulo 3, inicialmente apresento algumas razões que justificam a importância da literatura para a formação geral dos estudantes e para a aprendizagem de uma lĂngua estrangeira. Em seguida, me debruço sobre algumas teorias que estudam a leitura do ponto de vista do leitor, principalmente a leitura literária como vaivĂ©m dialĂ©tico. No capĂtulo 4, analiso alguns manuais de FLE, bem como cinco publicações que propõem atividades de leitura de textos literários. Tendo finalizado esse percurso teĂłrico, no capĂtulo 5 apresento algumas propostas de atividades de leitura de contos tradicionais em francĂŞs que produzi para utilizar na aula de FLE. Finalmente, procedo a uma reflexĂŁo sobre alguns aspectos das propostas de leitura apresentadas.Cette thèse a pour objectif d’étudier la place et le rĂ´le attribuĂ©s au texte littĂ©raire dans la classe de français langue Ă©trangère (FLE), spĂ©cialement dans le contexte de l’enseignement secondaire. Pour ce faire, je mène une Ă©tude thĂ©orique distribuĂ©e dans les chapitres 1 Ă 4 puis, dans le chapitre 5, je propose, pour les utiliser en classe, quelques activitĂ©s de lecture de contes traditionnels en français. Le parcours thĂ©orique de ce travail commence, dans le chapitre 1, par une Ă©tude diachronique des mĂ©thodologies d’enseignement du FLE oĂą je signale la place et le rĂ´le du texte littĂ©raire dans chaque pĂ©riode Ă©tudiĂ©e. Dans le chapitre 2, d’abord je me consacre Ă l’analyse de quelques documents officiels brĂ©siliens dans le but de dĂ©couvrir ce qu’ils postulent Ă propos de l’enseignement de la littĂ©rature de langue maternelle et de la prĂ©sence de la littĂ©rature dans la classe de langues Ă©trangères. Dans la section suivante, je prĂ©sente les rĂ©sultats prĂ©liminaires d’une recherche qui vise Ă Ă©tablir un Ă©tat des lieux de l’enseignement du FLE au BrĂ©sil au moment prĂ©sent. En fonction des objectifs de cette thèse, j’analyse seulement les donnĂ©s qui touchent Ă l’enseignement de la littĂ©rature et Ă l’utilisation de textes littĂ©raires dans la classe de FLE. Dans le chapitre 3, premièrement je prĂ©sente quelques raisons qui justifient l’importance de la littĂ©rature pour la formation gĂ©nĂ©rale de l’apprenant et pour l’apprentissage d’une langue Ă©trangère. Deuxièmement, je me penche sur quelques thĂ©ories qui Ă©tudient la lecture du point de vue du lecteur, notamment sur la lecture littĂ©raire comme va-etvient dialectique. Dans le chapitre 4, j’analyse quelques manuels de FLE ainsi que cinq ouvrages qui suggèrent des activitĂ©s de lecture de textes littĂ©raires. Après avoir terminĂ© ce parcours thĂ©orique, dans le chapitre 5 je prĂ©sente quelques suggestions d’activitĂ©s de lecture de contes traditionnels en français que j’ai produites pour les utiliser dans la classe de FLE. Finalement, je mène une rĂ©flexion sur quelques aspects des suggestions d’activitĂ©s de lecture prĂ©sentĂ©es
Reflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português
Cet article a Ă©tĂ© rĂ©digĂ© dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultĂ©s de comprĂ©hension et/ou de traduction du français en portugais du BrĂ©sil rĂ©alisĂ©s Ă l’UFRGS. Il prĂ©sente une rĂ©flexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrĂ©e pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite Ă l’occasion d’un master en littĂ©rature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysĂ©mie. Ces deux propriĂ©tĂ©s de la langue sont des caractĂ©ristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous prĂ©sentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques Ă©lĂ©ments de la pièce qui contribuent Ă l’analyse de l’expression que nous y Ă©tudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sĂ©mantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et Ă©bauchons quelques Ă©lĂ©ments de conclusion.Este artigo foi redigido no âmbito de um projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensĂŁo e/ou tradução do francĂŞs para o portuguĂŞs do Brasil realizado na UFRGS. Ele apresenta uma reflexĂŁo sobre vous sentez le fauve, expressĂŁo que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos na ocasiĂŁo de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da lĂngua que sĂŁo caracterĂsticas importantes do sintagma em questĂŁo. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressĂŁo que estudamos aqui. ApĂłs essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressĂŁo vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressĂŁo em questĂŁo. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de tradução
"Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian Portuguese
Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.Este trabalho foi elaborado em um projeto de pesquisa realizado na UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês em português do Brasil. Ele apresenta um estudo de fais ta biche, sintagma cujo emprego conotativo foi um obstáculo para a tradução que fizemos de dois excertos de Les Bonnes, peça de Jean Genet. Inicialmente, expomos o conceito de conotação. Em seguida, examinamos o contexto da peça, analisamos o sentido do sintagma e comparamos oito interpretações deste. Finalmente, propomos uma tradução.This paper was written out in a research project carried out at UFRGS on the difficulties of understanding and / or translating French into Brazilian Portuguese. It presents a study of fais ta biche, a syntagma the connotative use of which was an obstacle to the translation we made of two excerpts from Les Bonnes, a play by Jean Genet. Initially, we discuss the concept of connotation. Then we examine the context of the play, analyze the meaning of the syntagma and compare eight interpretations of it. Finally, we propose a translation for it
Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean Genet
A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintĂ©tica contextualização da Ă©poca em que a obra foi produzida. Depois disso, passo Ă análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes Ăşltimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que Ă© proposta nesta dissertação. O Ăşltimo capĂtulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensĂŁo e de tradução do francĂŞs. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em portuguĂŞs europeu que Ă© acompanhada de uma reflexĂŁo sobre as possĂveis dificuldades no processo tradutĂłrio e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensĂŁo e de tradução do francĂŞs para o portuguĂŞs.Le prĂ©sent mĂ©moire a pour objectif principal d’analyser la prĂ©sence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiĂ©e en 1947. Pour ce faire, la mĂ©thodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève prĂ©sentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain rĂ©fĂ©rĂ© ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthĂ©tique de l’époque Ă laquelle la pièce a Ă©tĂ© produite. Ensuite, je passe Ă l’analyse proprement dite, oĂą j’étudie d’abord les divers Ă©lĂ©ments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilitĂ©s de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensĂ©s lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposĂ©e dans ce mĂ©moire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultĂ©s de comprĂ©hension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais europĂ©en qui est accompagnĂ©e d’une rĂ©flexion sur les difficultĂ©s qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvĂ©es par le traducteur pour rĂ©soudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activitĂ©s rĂ©alisĂ©es par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultĂ©s de comprĂ©hension et de traduction du français en portugais
Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean Genet
A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintĂ©tica contextualização da Ă©poca em que a obra foi produzida. Depois disso, passo Ă análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes Ăşltimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que Ă© proposta nesta dissertação. O Ăşltimo capĂtulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensĂŁo e de tradução do francĂŞs. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em portuguĂŞs europeu que Ă© acompanhada de uma reflexĂŁo sobre as possĂveis dificuldades no processo tradutĂłrio e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensĂŁo e de tradução do francĂŞs para o portuguĂŞs.Le prĂ©sent mĂ©moire a pour objectif principal d’analyser la prĂ©sence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiĂ©e en 1947. Pour ce faire, la mĂ©thodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève prĂ©sentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain rĂ©fĂ©rĂ© ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthĂ©tique de l’époque Ă laquelle la pièce a Ă©tĂ© produite. Ensuite, je passe Ă l’analyse proprement dite, oĂą j’étudie d’abord les divers Ă©lĂ©ments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilitĂ©s de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensĂ©s lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposĂ©e dans ce mĂ©moire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultĂ©s de comprĂ©hension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais europĂ©en qui est accompagnĂ©e d’une rĂ©flexion sur les difficultĂ©s qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvĂ©es par le traducteur pour rĂ©soudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activitĂ©s rĂ©alisĂ©es par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultĂ©s de comprĂ©hension et de traduction du français en portugais