11 research outputs found

    L’utilisation de textes littéraires dans la classe de français langue étrangère (fle) à l’école

    Get PDF
    Esta tese tem como objetivo estudar o espaço e o papel atribuídos ao texto literário nas aulas de francês como língua estrangeira (FLE), especialmente nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino Médio. Para tanto, realizo um estudo teórico distribuído nos capítulos 1 a 4 e, no capítulo 5, proponho algumas atividades de leitura de contos tradicionais em francês para utilizar em sala de aula. O percurso teórico deste trabalho começa, no capítulo 1, com um estudo diacrônico das metodologias de ensino do FLE no qual destaco o lugar e o papel do texto literário em cada período estudado. No capítulo 2, inicialmente me dedico à análise de alguns documentos oficiais brasileiros com o objetivo de verificar o que postulam em relação ao ensino de literatura de língua materna e à presença da literatura na aula de línguas estrangeiras. Na seção seguinte, apresento os resultados preliminares de uma pesquisa que visa a estabelecer um panorama do ensino de FLE no Brasil no momento atual. Devido aos objetivos desta tese, analiso somente os dados referentes ao ensino de literatura e à utilização de textos literários na aula de FLE. No capítulo 3, inicialmente apresento algumas razões que justificam a importância da literatura para a formação geral dos estudantes e para a aprendizagem de uma língua estrangeira. Em seguida, me debruço sobre algumas teorias que estudam a leitura do ponto de vista do leitor, principalmente a leitura literária como vaivém dialético. No capítulo 4, analiso alguns manuais de FLE, bem como cinco publicações que propõem atividades de leitura de textos literários. Tendo finalizado esse percurso teórico, no capítulo 5 apresento algumas propostas de atividades de leitura de contos tradicionais em francês que produzi para utilizar na aula de FLE. Finalmente, procedo a uma reflexão sobre alguns aspectos das propostas de leitura apresentadas.Cette thèse a pour objectif d’étudier la place et le rôle attribués au texte littéraire dans la classe de français langue étrangère (FLE), spécialement dans le contexte de l’enseignement secondaire. Pour ce faire, je mène une étude théorique distribuée dans les chapitres 1 à 4 puis, dans le chapitre 5, je propose, pour les utiliser en classe, quelques activités de lecture de contes traditionnels en français. Le parcours théorique de ce travail commence, dans le chapitre 1, par une étude diachronique des méthodologies d’enseignement du FLE où je signale la place et le rôle du texte littéraire dans chaque période étudiée. Dans le chapitre 2, d’abord je me consacre à l’analyse de quelques documents officiels brésiliens dans le but de découvrir ce qu’ils postulent à propos de l’enseignement de la littérature de langue maternelle et de la présence de la littérature dans la classe de langues étrangères. Dans la section suivante, je présente les résultats préliminaires d’une recherche qui vise à établir un état des lieux de l’enseignement du FLE au Brésil au moment présent. En fonction des objectifs de cette thèse, j’analyse seulement les donnés qui touchent à l’enseignement de la littérature et à l’utilisation de textes littéraires dans la classe de FLE. Dans le chapitre 3, premièrement je présente quelques raisons qui justifient l’importance de la littérature pour la formation générale de l’apprenant et pour l’apprentissage d’une langue étrangère. Deuxièmement, je me penche sur quelques théories qui étudient la lecture du point de vue du lecteur, notamment sur la lecture littéraire comme va-etvient dialectique. Dans le chapitre 4, j’analyse quelques manuels de FLE ainsi que cinq ouvrages qui suggèrent des activités de lecture de textes littéraires. Après avoir terminé ce parcours théorique, dans le chapitre 5 je présente quelques suggestions d’activités de lecture de contes traditionnels en français que j’ai produites pour les utiliser dans la classe de FLE. Finalement, je mène une réflexion sur quelques aspects des suggestions d’activités de lecture présentées

    Reflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português

    Get PDF
    Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.Este artigo foi redigido no âmbito de um projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil realizado na UFRGS. Ele apresenta uma reflexão sobre vous sentez le fauve, expressão que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos na ocasião de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da língua que são características importantes do sintagma em questão. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressão que estudamos aqui. Após essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressão vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressão em questão. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de tradução

    "Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian Portuguese

    Get PDF
    Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.Este trabalho foi elaborado em um projeto de pesquisa realizado na UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês em português do Brasil. Ele apresenta um estudo de fais ta biche, sintagma cujo emprego conotativo foi um obstáculo para a tradução que fizemos de dois excertos de Les Bonnes, peça de Jean Genet. Inicialmente, expomos o conceito de conotação. Em seguida, examinamos o contexto da peça, analisamos o sentido do sintagma e comparamos oito interpretações deste. Finalmente, propomos uma tradução.This paper was written out in a research project carried out at UFRGS on the difficulties of understanding and / or translating French into Brazilian Portuguese. It presents a study of fais ta biche, a syntagma the connotative use of which was an obstacle to the translation we made of two excerpts from Les Bonnes, a play by Jean Genet. Initially, we discuss the concept of connotation. Then we examine the context of the play, analyze the meaning of the syntagma and compare eight interpretations of it. Finally, we propose a translation for it

    Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean Genet

    Get PDF
    A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintética contextualização da época em que a obra foi produzida. Depois disso, passo à análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes últimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que é proposta nesta dissertação. O último capítulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensão e de tradução do francês. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em português europeu que é acompanhada de uma reflexão sobre as possíveis dificuldades no processo tradutório e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e de tradução do francês para o português.Le présent mémoire a pour objectif principal d’analyser la présence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiée en 1947. Pour ce faire, la méthodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève présentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain référé ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthétique de l’époque à laquelle la pièce a été produite. Ensuite, je passe à l’analyse proprement dite, où j’étudie d’abord les divers éléments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilités de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensés lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposée dans ce mémoire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultés de compréhension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais européen qui est accompagnée d’une réflexion sur les difficultés qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvées par le traducteur pour résoudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activités réalisées par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et de traduction du français en portugais

    Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean Genet

    Get PDF
    A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintética contextualização da época em que a obra foi produzida. Depois disso, passo à análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes últimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que é proposta nesta dissertação. O último capítulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensão e de tradução do francês. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em português europeu que é acompanhada de uma reflexão sobre as possíveis dificuldades no processo tradutório e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e de tradução do francês para o português.Le présent mémoire a pour objectif principal d’analyser la présence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiée en 1947. Pour ce faire, la méthodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève présentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain référé ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthétique de l’époque à laquelle la pièce a été produite. Ensuite, je passe à l’analyse proprement dite, où j’étudie d’abord les divers éléments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilités de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensés lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposée dans ce mémoire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultés de compréhension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais européen qui est accompagnée d’une réflexion sur les difficultés qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvées par le traducteur pour résoudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activités réalisées par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et de traduction du français en portugais
    corecore