"Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian Portuguese

Abstract

Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.Este trabalho foi elaborado em um projeto de pesquisa realizado na UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês em português do Brasil. Ele apresenta um estudo de fais ta biche, sintagma cujo emprego conotativo foi um obstáculo para a tradução que fizemos de dois excertos de Les Bonnes, peça de Jean Genet. Inicialmente, expomos o conceito de conotação. Em seguida, examinamos o contexto da peça, analisamos o sentido do sintagma e comparamos oito interpretações deste. Finalmente, propomos uma tradução.This paper was written out in a research project carried out at UFRGS on the difficulties of understanding and / or translating French into Brazilian Portuguese. It presents a study of fais ta biche, a syntagma the connotative use of which was an obstacle to the translation we made of two excerpts from Les Bonnes, a play by Jean Genet. Initially, we discuss the concept of connotation. Then we examine the context of the play, analyze the meaning of the syntagma and compare eight interpretations of it. Finally, we propose a translation for it

    Similar works