34 research outputs found

    De l'abandonament a la integració? la tasca de recopilació del P. León García a la Guinea Espanyola, 1908-1913

    Get PDF
    No sé si en les nostres aproximacions actuals a la literatura oral hem de respectar sempre els nostres ancestres. Sí que és veritat que moltes vegades tractem com a clàssics autors que, simplement, són anteriors. I sovint ens hi acostem amb massa reverència, com si els textos que ens van fornir ara fa cent anys fossin els més purs que tenim a l’abast. No voldria caure en cap mena d’iconoclàstia de baixa volada, en aquest article, però el començo a escriure convençut que, si les nostres limitacions inclouen el context en què estem situats, una mateixa llei de restriccions afecta els autors colonials, fills de la seva època, de la seva situació i de la seva posició envers aquells africans de qui ens volien explicar les cultures. L’article es proposa com a objectiu descobrir algunes de les manipulacions que els recopiladors de l’època colonial van introduir en els textos orals recollits; de quina manera aquestes alteracions conscients de les paraules i dels relats dels seus informadors s’han de relacionar amb la ideologia de la colonització; i fins a quin punt van saber rectificar. Ho faré a partir d’una anàlisi inicial de les primeres col· leccions de contes de Guinea Equatorial que es van publicar, les que el P. León García ens va fer conèixer des de les pàgines de la revista La Guinea Española entre 1908 i 1913. Paraules clau: Guinea Ecuatorial, ideologia colonial, literatura oral Abstract Current approaches to oral literature may show our predecessors excessive respect, treating them as classic authors simply because they preceded us. Our attitude is often reverential, as if texts written a hundred years ago were purer than more recent work. While I am not an iconoclast, I am convinced that if we are limited by our historical context, the same is true for colonial authors, who were products of their time, their situation, and their position relative to the Africans whose cultures they set out to describe. This article reveals some of the manipulations that collectors of the colonial period introduced into the oral texts they recorded; the ways in which their conscious alterations of their informants’ words and stories are related to colonial ideology; and the extent to which they were able to correct this. My argument is based on a preliminary analysis of the first published collection of tales from Equatorial Guinea, known to us through the translations of Fr. León García, which appeared in the pages of the magazine La Guinea Española between 1908 and 1913. Key words: Equatorial Guinea, colonial ideology, oral literature Contacte d

    Suggeriments per a un intent d'aproximació a l'obra de Lluís Mallart

    Get PDF

    Guinea Equatorial 1883-1911: La invenció d'una identitat

    Get PDF

    Los cuentos bubis y los cuentos pongwe del P. León García Andueza en «La Guinea Española », 1908-1913

    Get PDF

    Las fábulas de Rafael Mª Nzé en "La Guinea Española", 1947-1950

    Get PDF

    Los primeros relatos orales bubis: un análisis de escritura colonial

    Get PDF
    En junio de 1890, la revista catalana «La Veu del Montserrat» publicaba el mito bubi de la creación de los primeros hombres. En 1908, la revista misionera «La Guinea Española» hacía lo propio con el cuento, también bubi, del buen hijo. Sus recopiladores fueron los sacerdotes Josep Masferrer y León García, y son los primeros relatos orales guineanos que vieron la luz en una colonización española iniciada teóricamente en 1868. Este trabajo pretende analizar aquellos relatos y deducir los condicionantes morales, filosóficos y etnográficos en que fueron escritos; así como las manipulaciones a que fueron sometidos y que determinaron una forma de recopilar la literatura oral que se extendió por todo el período colonial, hasta hoy. In June of 1890, the Catalonian review «La Veu del Montserrat» published the Bubi myth of the appearance of the first population. In 1908, the missioner review «La Guinea Española» done the same with the tale, also Bubi, of the good son. The compilers were the clergymen Josep Masferrer and León García, and constituted the first Equatorial Guinea oral stories that saw the light in a Spanish colonization initiated theoretically in 1868. The aim of this paper is to analyze those narrations and to deduct the moral, philosophical and ethnographic conditions where they were wrote; and also the manipulations that had suffered and that determined a way to compile oral literature during all the colonial period until today

    Memoria y cambio en los relatos épicos africanos

    Get PDF
    The aim of this article is double. First I want to introduce to the reader the so-called «Major Genders» in African oral literature; these can be classified as «Installation Epic Poems», «Heroic Epic Poems» and «Clan-related Epic Poems.» Second, I discuss a critique of the compilation and edition methodology used up to the present, which comes down to us wrapped in an aura of «authenticity» that corresponds with neither the reality of the compiled texts nor the vitality currently displayed by African oral literature. What really matters is not so much the creation and transmission of the narratives as the authority granted by African societies and western academic circles to a clique of specialists who performs a paralyzing function on these genders. Fortunately, there are in the field other, less heeded, politically-independent specialists who encourage the creativity and vitality of the «Major Genders» by paying attention to other features.La pretensión de este artículo es doble: por una parte, presentar a los lectores los llamados «géneros mayores» africanos, que pueden clasificarse en «epopeyas de instalación », «epopeyas heroicas» y «epopeyas clánicas». Pero también, por otra parte, se expone la crítica a la metodología de recopilación y publicación utilizada hasta ahora, que ha tenido siempre una pretensión de «autenticidad» que no se corresponde ni con la realidad de los textos recopilados ni con la vitalidad que toda la literatura oral africana conserva actualmente. La clave para este estudio está no tanto en la creación y la transmisión de los relatos, sino en la autoridad otorgada por las sociedades africanas y por el mundo académico occidental a determinados especialistas, que ejercen una función paralizante del género épico; frente a ellos, sin embargo, existen otros especialistas, menos tenidos en cuenta, alejados de las formas políticas del poder, que estimulan la creatividad y la vitalidad de «géneros mayores» con otras características
    corecore