3,647 research outputs found

    Sobre Nacionalisme i classes socials als Països Catalans

    Get PDF

    Experiències d'utilització de la informàtica en l'aprenentatge i la traducció en la llengua catalana (1978-1993)

    Get PDF
    En aquesta ponència exposarem les experiències de treball desenvolupades a partir de 1978 en dos àmbits diferents: entre 1978 i 1983 al Centre de Càlcul de la Universitat Politècnica de Catalunya; i a partir de 1984 a la Facultat de Traducció i d'Interpretació (fins a 1991, Escola de Traductors i d'Intèrprets -EUTI-) de la Universitat Autònoma de Barcelona. Es tracta, per tant, d'una descripció que no pretén pas d'ésser exhaustiva (ja que hi haurà sens dubte algunes experiències importants d'utilització de la informàtica a la llengua catalana que no haurem pogut recollir) però considerem que les experiències ací aplegades ens poden permetre de fer consideracions i valoracions útils per al desenvolupament de l'ús de la informàtica en l'aprenentatge de la llengua i la traducció al nostre país. l serà en aquest sentit que farem les aportacions principals

    Les entrevistes científiques del diari Avui : anàlisi de la terminologia i prova de comprensibilitat

    Get PDF
    L'entrevista científica constitueix un dels mitjans més idonis per a la difusió de la ciència i la tècnica. L'objectiu d'aquest treball és l'anàlisi del procés de mediació que constitueix l'entrevista científica entre el món de l'especialitat i el públic. Per això, es fa una anàlisi lingüística de cent entrevistes científiques i es presenta una prova pilot sobre el grau de llegibilitat i comprensibilitat d'una de les entrevistes analitzades. A més, es presenten els resultats del buidatge de la terminologia més freqüent utilitzada i de les àrees temàtiques més divulgades.The scientific interview is seen as the most suitable way to diffuse scientific and technical concepts to society. The aim of this article is to analyse the mediation process of the scientific interview between areas of scientific specialisation and the general public. To this end, one hundred scientifics interviews are analysed and the results of a pilot test concerning readibility and comprehensibility of one of the analysed interviews are presented. An analysis of the most frequently used terminology and of the thematic areas most widely dealt with is also presented

    La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales

    Get PDF
    Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occità, tot identificant la varietat dialectal de l’autor i situant l’autor i la seva obra en llur context. En una segona part, s’analitza la llengua catalana de la traducció, des del punt de vista lingüístic i estilístic, tot comentant el model de llengua del traductor. I es fa una crítica sistemàtica de diferents aspectes des d’un enfocament traductològic, és a dir, comparant diferents fragments del text original occità amb la versió catalana d’acord amb els criteris específics de la traducció.This article exposes the linguistic and literary characteristics of the Occitan text, identifying the dialectal variety of the author and placing the author and his work in their context. The paper also analyses Catalan language of the translation, from both linguistic and stylistic points of view, and comments the model of language of the translator. A systematic critique of different translational aspects is made, comparing different fragments of the Occitan source text with the Catalan version, in accordance with the specific translation criteria
    • …
    corecore