3,647 research outputs found
Experiències d'utilització de la informà tica en l'aprenentatge i la traducció en la llengua catalana (1978-1993)
En aquesta ponència exposarem les experiències de treball desenvolupades a partir de 1978 en dos à mbits diferents: entre 1978 i 1983 al Centre de Cà lcul de la Universitat Politècnica de Catalunya; i a partir de 1984 a la Facultat de Traducció i d'Interpretació (fins a 1991, Escola de Traductors i d'Intèrprets -EUTI-) de la Universitat Autònoma de Barcelona. Es tracta, per tant, d'una descripció que no pretén pas d'ésser exhaustiva (ja que hi haurà sens dubte algunes experiències importants d'utilització de la informà tica a la llengua catalana que no haurem pogut recollir) però considerem que les experiències acà aplegades ens poden permetre de fer consideracions i valoracions útils per al desenvolupament de l'ús de la informà tica en l'aprenentatge de la llengua i la traducció al nostre paÃs. l serà en aquest sentit que farem les aportacions principals
Les entrevistes cientÃfiques del diari Avui : anà lisi de la terminologia i prova de comprensibilitat
L'entrevista cientÃfica constitueix un dels mitjans més idonis per a la difusió de la ciència i la tècnica. L'objectiu d'aquest treball és l'anà lisi del procés de mediació que constitueix l'entrevista cientÃfica entre el món de l'especialitat i el públic. Per això, es fa una anà lisi lingüÃstica de cent entrevistes cientÃfiques i es presenta una prova pilot sobre el grau de llegibilitat i comprensibilitat d'una de les entrevistes analitzades. A més, es presenten els resultats del buidatge de la terminologia més freqüent utilitzada i de les à rees temà tiques més divulgades.The scientific interview is seen as the most suitable way to diffuse scientific and technical concepts to society. The aim of this article is to analyse the mediation process of the scientific interview between areas of scientific specialisation and the general public. To this end, one hundred scientifics interviews are analysed and the results of a pilot test concerning readibility and comprehensibility of one of the analysed interviews are presented. An analysis of the most frequently used terminology and of the thematic areas most widely dealt with is also presented
La traducció de Lo garrèl, de LoÃs Delluc, de Joan Sales
Aquest article exposa, en primer lloc, les caracterÃstiques lingüÃstiques i literà ries del text occità , tot identificant la varietat dialectal de l’autor i situant l’autor i la seva obra en llur context. En una segona part, s’analitza la llengua catalana de la traducció, des del punt de vista lingüÃstic i estilÃstic, tot comentant el model de llengua del traductor. I es fa una crÃtica sistemà tica de diferents aspectes des d’un enfocament traductològic, és a dir, comparant diferents fragments del text original occità amb la versió catalana d’acord amb els criteris especÃfics de la traducció.This article exposes the linguistic and literary characteristics of the Occitan text, identifying the dialectal variety of the author and placing the author and his work in their context. The paper also analyses Catalan language of the translation, from both linguistic and stylistic points of view, and comments the model of language of the translator. A systematic critique of different translational aspects is made, comparing different fragments of the Occitan source text with the Catalan version, in accordance with the specific translation criteria
- …