2 research outputs found

    Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe ítalo-española (2000-2009)

    Get PDF
    none1noEn estas páginas comentamos brevemente la labor que se ha venido desarrollando en los últimos diez años (2000-2009) con respecto al léxico italiano y español en contraste / en contacto, tanto desde un punto de vista teórico como práctico. Para ello, se comenta la labor de algunos centros de investigación al respecto, se pasa revista a los últimos congresos de lexicografía que se han ocupado de lexicografía bilingüe de este par de lenguas y se señalan las publicaciones más recientes de crítica lexicográfica, así como los diccionarios italiano-español que han salido a la luz en el período indicado. Como resultado, se observa que la lexicografía crítica ítalo-española actualmente se desarrolla fundamentalmente en Italia y que la causa de la atención que recibe dicha materia en este país se debe, en gran parte, al aumento de la didáctica del español en la escuela obligatoria (y en la universidad).Volume monografico, "Lexicografía en el ámbito hispánico", C. Calvo Rigual, B. Lépinette e J-C. Ascombre (eds.).noneM. Carreras i GoicoecheaM. Carreras i Goicoeche

    Gender issues in the translation of scientific texts on Assisted Reproductive Technology (ART)

    Get PDF
    En la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos suelen desconocer la sensibilidad española hacia las cuestiones de género, y hay que hacer una labor muy importante en el aula para lograr que se respeten los parámetros culturales actuales de nuestra lengua. Con esta comunicación queremos comentar las diferencias culturales con respecto al género que emergen de la lectura y comparación de artículos científicos publicados en revistas especializadas en italiano y en español, centrándonos en un sector como el de la reproducción asistida, donde el destinatario de los tratamientos es, muy a menudo, la mujer, una comparación que tiene como fin sensibilizar a los estudiantes de traducción científico-técnica, que tanto piensan en las TIC y tan poco en documentarse culturalmente.When translating scientific articles on assisted reproduction from Italian into Spanish, the translator must maintain a focus on gender that is entirely absent from the original text. Italian students are often unaware of Spanish sensitivity regarding gender issues, and considerable work in the classroom is required to make students respect the current cultural parameters of our language. In this article, we want to comment on the cultural differences regarding gender that emerge when reading and comparing scientific articles published in specialized journals and written in Italian and Spanish. We will focus on one sector, Assisted Reproductive Technology, where the recipient of therapy is quite often female. We will end the comparison with raising the awareness of students of scientific and technical translation, who think often about Information and Communication Technologies but think rarely about becoming culturally knowledgeable
    corecore