5 research outputs found

    Learner Autonomy and ICT in Foreign Language Teaching: Moving forwards or backwards?

    Get PDF
    El aprendizaje autónomo está cobrando protagonismo. Este concepto que no ha podido establecerse como objetivo de aprendizaje universal a pesar de los muchos puntos a favor, se menciona a menudo en relación con las TIC, un sector en alza. ¿Qué concepto de autonomía le adscriben en el contexto de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras? ¿En qué medida contribuyen las herramientas digitales a la promoción del aprendizaje autónomo frente al auto-aprendizaje? Un análisis de las herramientas digitales para la enseñanza- aprendizaje de lenguas extranjeras pretende detectar las concepciones del aprendizaje autónomo subyacentes y así encontrar respuesta.Learner autonomy is gaining prominence. This concept which could not yet be established as universal learning goal despite its many pros, is frequently mentioned in relation with ICT as a growing sector. But what conceptions do the digital tools assign to learner autonomy in the context of teaching and learning foreign languages? To what extent do they really contribute in promoting learner autonomy compared to self-learning-concepts? An analysis of digital tools for teaching and learning foreign languages aims to identify the underlying concepts of learner autonomy in order to find an answer

    Google translate and deepL: breaking taboos in translator training

    Get PDF
    Over the past years, whenever we read about using machine translation (MT) we were advised that it was not suitable for regular professional translation. Students were warned to use Google Translate in their assignments or exams, and would be punished if they did. The reason was that MT usually produced a poor outcome whenever it was not applied for controlled language of pre-edited texts within a specific field of expertise, and with post-edition of the target text. This situation led us to avoid using MT. Related to specialized texts, and after a time of training, meanwhile MT systems managed to produce quite acceptable results and help to translate faster. But in recent times, new systems have been developed called Neural Machine Translation (NMT), and the output quality is reasonably good. As translator trainers we asked ourselves: Why not use post-editing of automatic translated texts as a chance for translation pedagogy and focus on diagnosis and therapy of those errors still made by MT as a means to improve command in both, mother and second language?Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Google Translate y DeepL: rompiendo tabúes en la formación de traductores. Estudio observacional y análisis

    Get PDF
    The literature published in the last decades on the use of machine translation (MT) generally conveys the idea that it is not suitable for professional translation. Furthermore, translation students are usually warned that they should not use this tool in their assignments or exams and that doing so would be penalized. The reason behind such reluctance may be that MT produced poor results unless it was used on controlled language in pre-edited texts within a specific specialization field and the target texts were subsequently post-edited with appropriate tools. However, three main considerations lead us to propose a re-evaluation of the usefulness of MT in university translation courses: first, students employ MT despite warnings not to do so; second, current tools like Google Translate or DeepL have considerably improved outcomes; and third, MT is already being used as an assistant tool in computer-assisted translation (CAT) – although the results are usually monitored by a human translator. As translation teachers, we propose that post-editing MT-translated texts could be used for didactic purposes: the diagnosis of MT-errors could help improve students’ translation skills and linguistic proficiency both in their mother tongue and their second language. In this article, we present the results of using MT plus post-editing in a university course on Spanish-German Specialized Translation. This type of translation poses considerable challenges for students and often requires them to review and deepen their knowledge of the target language grammar. Our aim was to contribute to the didactics of translation by training students in error prevention through the analysis of MT-errors, and to teach them to develop a critical attitude when post-editing.Los estudios publicados en las últimas décadas sobre el uso de la traducción automática (TA) tienden a transmitir la idea de que esta no es adecuada para la traducción profesional. Además, se suele advertir a los estudiantes de traducción de que se verían penalizados si utilizaran dicha herramienta a la hora de realizar encargos o exámenes. El motivo de tales reticencias podría ser que la TA generaba resultados deficientes salvo cuando se aplicaba a lenguajes controlados en textos preeditados pertenecientes a campos de especialización concretos y cuando los textos meta se sometían a una posedición con herramientas apropiadas. No obstante, tres consideraciones nos condujeron a proponer una nueva valoración de la utilidad de la TA en la enseñanza universitaria de la traducción: en primer lugar, los estudiantes utilizan la TA a pesar de que se les advierta de que no deben hacerlo; en segundo lugar, los resultados de las herramientas actuales, como Google Translate o DeepL, han mejorado de forma considerable; y en tercer lugar, la TA ya funciona como una herramienta auxiliar en la traducción asistida por ordenador (TAO), aunque los resultados se revisen habitualmente por un traductor humano. Como profesoras de traducción planteamos que la posedición de los textos traducidos por TA se puede emplear como herramienta didáctica para mejorar la competencia lingüística y traductora de los estudiantes, tanto en su lengua materna como en su segunda lengua mediante el diagnóstico de los errores. En este artículo presentamos los resultados del uso de la TA junto con la posedición una asignatura de Traducción Especializada entre el español y el alemán. Este tipo de traducción, por un lado, supone un gran reto para los estudiantes y, por otro, a menudo requiere que en clase se repase la gramática de la lengua meta y se amplíen los conocimientos acerca de ella. Nuestro objetivo fue contribuir a la didáctica de la traducción, entrenando a los estudiantes a prevenir errores propios mediante el análisis de los errores producidos por la TA y una posedición con actitud crítica

    Lernerautonomie im DaF-Unterricht: Entdeckendes Sprachverstehen aus Lernersicht

    No full text
    En el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras (LE) el aprendizaje autónomo constituye una de las metas básicas. Ser autónomo es sinónimo de ser capaz de controlar el propio proceso de aprendizaje, conocer y valorar las propias limitaciones y posibilidades para tomar las decisiones adecuadas según las exigencias de cada situación. En el contexto de la enseñanza-aprendizaje de LE el concepto de autonomía suele tener connotaciones claramente positivas. No obstante, donde sí suelen existir incertidumbres es a la hora de llevar las nociones de la autonomía a la práctica, algo que ocurre sobre todo en aquellos entornos educativos en los que abundan las clases magistrales. Entonces, el atractivo inicial de la autonomía se difumina, y tanto los profesores como los estudiantes pueden sufrir una sensación de desamparo y desorientación. De este modo, las orientaciones metodológicas del aprendizaje autónomo se pueden ver obstaculizadas. Este caso se da con el método Collage, que ofrece a los alumnos principiantes trabajar desde el inicio del proceso de aprendizaje con textos reales del entorno profesional de un traductor / intérprete de las lenguas española y alemana. Las dificultades y también los beneficios observados en la docencia, nos han conducido a estudiar los motivos y la disposición psicológica del alumnado. El objetivo era averiguar las causas individuales y buscar una fórmula que permitiera seguir los principios del aprendizaje autónomo de un modo eficaz a la vez que tener en cuenta las necesidades específicas del alumnado poco acostumbrado a esta metodología.Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Traducción, Sociedad y Comunicació

    El aprendizaje autónomo y las TIC en la enseñanza de una lengua extranjera: ¿progreso o retroceso?

    No full text
    Learner autonomy is gaining prominence. This concept which could not yet be established as universal learning goal despite its many pros, is frequently mentioned in relation with ICT as a growing sector. But what conceptions do the digital tools assign to learner autonomy in the context of teaching and learning foreign languages? To what extent do they really contribute in promoting learner autonomy compared to self-learning-concepts? An analysis of digital tools for teaching and learning foreign languages aims to identify the underlying concepts of learner autonomy in order to find an answerEl aprendizaje autónomo está cobrando protagonismo. Este concepto que no ha podido establecerse como objetivo de aprendizaje universal a pesar de los muchos puntos a favor, se menciona a menudo en relación con las TIC, un sector en alza. ¿Qué concepto de autonomía le adscriben en el contexto de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras? ¿En qué medida contribuyen las herramientas digitales a la promoción del aprendizaje autónomo frente al auto-aprendizaje? Un análisis de las herramientas digitales para la ense- ñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras pretende detectar las concepciones del aprendizaje autónomo subyacentes y así encontrar respuesta
    corecore