127 research outputs found
Arlette FARGE, Quel bruit ferons nous ? Entretiens avec Jean-Christophe Marti, Paris, Les prairies ordinaires, collection « contrepoints », 2005, 219 pages.
Plaisir de lire, plaisir de rendre compte de cet ouvrage, comme le flâneur un moment distrait savoure un détail encore jamais perçu d’une rue pourtant maintes fois parcourue. Ponctués d’arrêts sur image, commentés avec un mélange de sensibilité et de violence, de fraîcheur et de férocité critique – complaisance, balcon, cimetière... – les entretiens s’enchaînent en quatre moments : Presque un hasard, rencontrer l’histoire ; Écrire, dialoguer, transmettre ; Des mots, des arts et des chemins de..
Hanks William F., Converting words. Maya in the age of the cross
Converting words s’inscrit dans la lignée des grandes œuvres écrites à partir et à propos des documents en langues amérindiennes. Anthropologue, l’auteur a pour point de départ de ses interrogations sur les sources anciennes son expérience de seize années auprès d’un shaman connu sous le nom de Don Chabo : ses performances de cérémonies de la pluie (ch’áa chaák), exorcismes (pa’ik’), purifications de la terre (hetz lú’um) et cures spirituelles, comme le santiguar, utilisaient des formes appar..
Richard Nicolás (ed.), Mala guerra. Los indĂgenas en la guerra del Chaco (1932-1935)
L’ouvrage s’inscrit dans une dynamique de recherche collective trinationale (française, bolivienne et paraguayenne), commencée depuis 2004 et qui a récemment pris la forme d’un projet ANR « Les Indiens dans la Guerre du Chaco » (2006-2010). Une substantielle introduction pluridisciplinaire de 52 pages, intitulée Histoire d’une absence et anthropologie d’un oubli, est co-signée par Nicolás Richard (ethnologue, Chaco paraguayen), Isabelle Combès (ethnohistorienne, Chaco bolivien) et Luc Capdevi..
Richard Nicolás (ed.), Mala guerra. Los indĂgenas en la guerra del Chaco (1932-1935)
L’ouvrage s’inscrit dans une dynamique de recherche collective trinationale (française, bolivienne et paraguayenne), commencée depuis 2004 et qui a récemment pris la forme d’un projet ANR « Les Indiens dans la Guerre du Chaco » (2006-2010). Une substantielle introduction pluridisciplinaire de 52 pages, intitulée Histoire d’une absence et anthropologie d’un oubli, est co-signée par Nicolás Richard (ethnologue, Chaco paraguayen), Isabelle Combès (ethnohistorienne, Chaco bolivien) et Luc Capdevi..
Pensar a modernidade/colonialidade em Guarani (XVI-XVIII)
Amerindian general languages were modern/colonial languages through which modern/colonial guaranĂ subjects were forged and expressed. Early transcriptions of political speeches in tupĂ-guaranĂ made by missionaries (XVI-XVII centuries), as well as letters written by indigenous mission authorities (XVIII-XIX centuries), allow for analysing their vocabularies, plots, and styles. Although the words are the same, their significance effects and their translation equivalences varied regarding texts and contexts. Even if arguments (ratio) changed, several traditional verbal arts (oratio) were reinvented in colonial contexts. Within missions, indigenous political authorities, familiarized with catholic and royal arguments and vocabularies, developed their oral and written eloquence in Cabildos (spaces dedicated to politics), while Jesuits incorporated some of the formal tupĂ-guaranĂ verbal arts features in their sermons.Las lenguas generales amerindias fueron lenguas modernas/coloniales a travĂ©s de las cuales se forjaron y expresaron sujetos guaranĂes modernos/coloniales. Las primeras transcripciones de discursos polĂticos en tupĂ-guaranĂ realizadas por los misioneros (siglos XVI-XVII), asĂ como ciertas cartas que escribieron las mismas autoridades indĂgenas de las misiones (siglos XVIII-XIX), permiten analizar sus vocabularios, argumentos y estilos. Aunque permanecieron las mismas palabras, sus efectos de significaciĂłn y sus equivalentes de traducciĂłn variaron segĂşn los textos y contextos. Si bien cambiaron los argumentos (ratio), ciertas artes verbales tradicionales (oratio) se reinventaron en contextos coloniales. Dentro de las misiones, las autoridades polĂticas indĂgenas, familiarizadas con los argumentos y vocabularios catĂłlicos y monárquicos, cultivaron su elocuencia por oral y por escrito en espacios dedicados a la polĂtica (Cabildos), mientras que los jesuitas incorporaron en sus sermones religiosos algunas de las caracterĂsticas formales de las artes verbales tupĂ-guaranĂes.As lĂnguas gerais amerĂndias foram lĂnguas modernas/coloniais atravĂ©s das quais se forjaram e expressaram sujeitos guaranĂa modernos/coloniais. As primeiras transcrições de discursos polĂticos em tupi-guarani feitas pelos missionários (sĂ©culos XVI-XVII), assim como certas cartas que escreveram as mesmas autoridades indĂgenas das missões (sĂ©culos XVIII-XIX), permitem analisar seus vocabulários, argumentos e estilos. Todavia permanecendo as mesmas palavras, seus efeitos de significação e seus equivalentes de tradução variaram segundo os textos y contextos. No entanto os argumentos (ratio) foram diferentes, certas artes verbais tradicionais (oratio) reinventaram-se em contextos coloniais. Dentro das missões, as autoridades polĂticas indĂgenas, familiarizadas com os argumentos e vocabulários catĂłlicos e monárquicos, cultivaram a sua eloquĂŞncia tanto oral como pela escrita em espaços dedicados Ă polĂtica (Cabildos), assim que os jesuĂtas incorporaram nos seus sermões religiosos algumas das caracterĂsticas formais das artes verbais tupis-guaranis
Barbara Potthast, Madres, Obreras, Amantes, Protagonismo femenino en la historia de América latina
Traduction à l’espagnol de l’original allemand publié en 2003, l’ouvrage présente de manière à la fois synthétique et vivante une histoire des femmes et du genre en Amérique latine en se fondant sur une très ample bibliographie. Les premiers chapitres (Les femmes indigènes et la conquête ; la société coloniale ; le rôle des femmes dans l’économie ; la modernisation du xixe siècle et les deux chapitres sur le xxe siècle) n’ont été repris qu’a la marge tandis que le dernier chapitre sur les rep..
- …