833 research outputs found

    A oralidade maia original da tradução de Ximénez

    Get PDF
    El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de su publicación estaba perdida para la literatura mundial. En el presente trabajo analizamos la relación del texto terminal con el manuscrito indígena y la posible relación de este con la literatura oral maya.Popol-Vuh, the work translated by Francisco Ximénez in Chichicastenango (Guatemala) at the beginning of the XVII century has had a diverse critical reception. Nevertheless, we must appreciate the fact that his translation made public a work that was actually lost for the world literature. The aim of this paper is to analyze the relation between the target text and the indigenous manuscript and its possible relation with oral Mayan literature.A obra traduzida por Francisco Ximénez em Chichicastenango (Guatemala) no início do século XVIII teve uma receção crítica diversa. Contudo, é preciso reconhecer a esta tradução o mérito de ter dado a conhecer uma obra que, recolhendo a oralidade quiché, que na altura da sua publicação estava perdida para a literatura mundial. No presente trabalho analisamos a relação do texto terminal com o manuscrito indígena e a possível relação do mesmo com a literatura oral maia.Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación MINECO FFI2012-30781 (CYTES.XIX)

    Memoria del proyecto de la red de diseño curricular 3001 TRADAL 5

    Get PDF
    El principal cometido de la red Tradal 5 ha sido el de contribuir a la mejora de la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje en el seno de la comunidad universitaria y al diseño de buenas prácticas docentes mediante el análisis, la reflexión y el intercambio de experiencias entre algunos profesores del área de alemán del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. El resultado ha sido plasmado en una especificación más detallada del programa, una mayor comunicación y coordinación docentes, la mejora del diseño curricular y de la guía docente y la creación de una aplicación informática que sirva de punto de encuentro de los docentes y permita una mejor comunicación entre los mismos

    Recuperación de los valores humanísticos a través de la traducción

    Get PDF
    Son muchos los escritores que, a lo largo de la historia, han hecho de la literatura un instrumento de crítica social y/o política con el fin de apelar a la conciencia social. Tal es el caso de Ödön von Horváth, quien hubo de vivir una época en la que las dificultades sociales, políticas y económicas llevaron también a la crisis del humanismo. En El divorcio de Fígaro, Horváth retoma el valor humano de la comedia en cinco actos de Beaumarchais (Las bodas de Fígaro, 1778) en un momento en que se dan unas circunstancias similares a las que vivió el dramaturgo francés. El presente trabajo pretende exponer la función de recuperación de dichos valores humanísticos propia de la traducción a partir del estudio de la obra de Horváth, poniendo asimismo de manifiesto el carácter cíclico de la traductografía.Literature has served over the years as an instrument of social and/or political criticism so as to appeal to people's conscience. Ödön von Horváth is one of those writers who had to live in an epoch in which social, political and economical difficulties resulted in a crisis of humanism. In his play Figaro Gets a Divorce, Horváth picks up the human values of Beaumarchais comedy (The Marriage of Figaro, 1778) at a time when circumstances are similar to those under which the French dramatist lived. This paper aims at presenting the translation function of recovery of humanistic values taking Hórvath's play as a starting point

    Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado

    Get PDF
    Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. En este contexto, nos referimos a aquellas traducciones de obras teatrales austriacas que llegan a nuestro país de forma efímera a través de sus distintas representaciones, por lo que estas se convierten en el único medio de recepción. Nos proponemos establecer una clasificación para este tipo de traducción, así como atender a las variaciones que se producen en el texto durante la puesta en escena de la obra.The aim of this article is to underline the importance of recovering translated but unpublished literature in Spain in order to contribute to the exhaustiveness of translation history. In this article I specifically deal with the recovery of Austrian translated plays with an ephemeral existence in Spain through various performances that have been their only means of reception. This article aims to classify this kind of translation and to consider the shifts that take place in the texts when they are staged

    A deficiency of documentation in translation historiography in Spain: reflections about performed but unpublished (Austrian) theatre

    Get PDF
    The aim of this paper is to underline the importance of recovering translated but not published literature in Spain so as to contribute exhaustively to translation history. We refer specifically to the translation recovery of those theatre plays that arrive in Spain temporarily through various performances, thus becoming the only means of reception. This paper classifies this kind of translation and weighs up the alterations that are made to it during the staging.This article is the English version of “Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado” by Elena Serrano Bertos. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism

    Coordinación y seguimiento de las competencias de terminología en el Grado de Traducción e Interpretación

    Get PDF
    Como red de investigación en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el área de conocimiento de la terminología aplicada a la traducción con el fin de incrementar su calidad. Con este fin se ha llevado a cabo una revisión del funcionamiento de asignaturas que integran este bloque a lo largo del Grado de Traducción e Interpretación y su secuenciación. Nuestro objetivo principal es realizar un seguimiento y gestión de las guías docentes revisando los contenidos teóricos y prácticos y su implementación en cada nivel de enseñanza. Del mismo modo se llevará a cabo una revisión de las metodologías docentes empleadas con el objetivo de que el alumnado reciba la misma formación y preparación en los diferentes recursos tecnológicos existentes en este campo. Para el estudio se han escogido las asignaturas del grado adscritas al área de conocimiento de la Terminología impartidas en diferentes cursos y se han evaluado los contenidos teóricos y prácticos así como la metodología docente utilizada en cada una de las asignaturas. El resultado será la planificación de acciones conjuntas entre los diferentes niveles de enseñanza que mejoren y faciliten la docencia en el campo de la terminología aplicada a la traducción
    corecore