13 research outputs found

    Diccionario Multilingüe de Turismo

    Get PDF
    Este recurso lexicográfico ha sido elaborado por el Grupo de investigación COMETVAL (Corpus Multilingüe de Turismo de la Universitat de València) http://www.uv.es/cometval/wikibase/cas/index.wiki). COMETVAL se crea en 2009 y desde entonces ha contado con ayudas de diversos organismos (Universitat de València, la Agencia Valenciana de Turismo y, en la actualidad, el Ministerio de Economía y Competitividad). Pertenecen a dicho grupo un importante número de investigadores de diferentes departamentos y universidades españolas (Universitat de València, Universitat Politècnica de València, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir, Universitat Jaume I de Castellón y Universidad de Almería). Entre las tareas realizadas por COMETVAL destaca la creación de una amplia base de datos de discurso turístico procedente básicamente de sitios web en español, francés e inglés. Entre sus cometidos se encuentra el análisis del discurso turístico desde vertientes teóricas y aplicadas. La faceta aplicada se materializa en la elaboración del presente diccionario multilingüe en línea, cuyas características se exponen a continuación.Diccionario elaborado en el marco del Proyecto de investigación concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad. Referencia FFI2011-24712, Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables (español, inglés y francés) de páginas electrónicas de promoción turística. 2011-2014.Humanidade

    El poder de la palabra y la mirada en "Carmen" de Mérimée

    Get PDF
    The originality of Mérimée in Carmen is doubtless: the writer has demonstrated that can be said much with few words. Ace in this work the author has been able to create a complex and diabolic seductive feminine personage, a type that has transferred all the borders and that an at the referring present time has supposed and supposes abroad an obligatory one for the image of Spanish woman; and all it in a brief story of not more of one hundred pages: everything a challenge. The personage of Carmen is psychotically demolishing: the gypsy woman exerts an extraordinary power on all those that surround to which uses depending of their own convenience and is dangerously seductive; Mérimée grants two powerful been marksmen to him of seduction with great teacher: the glance and the word. Carmen, prototype of the fatal woman, seduces with his extraordinary appearance, that is reduced mainly to its glance, a glance that speaks and act. On the other hand, Mérimée grants to the gypsy a viperine language that when it uses poisons and enchants such a serpent. We will analyze then this game of cautious and this vocabulary handling, the two arms of woman of the personage of Carmen that make of her an universal literary type and without equals or sticks any the text to translate.The originality of Mérimée in Carmen is doubtless: the writer has demonstrated that can be said much with few words. Ace in this work the author has been able to create a complex and diabolic seductive feminine personage, a type that has transferred all the borders and that an at the referring present time has supposed and supposes abroad an obligatory one for the image of Spanish woman; and all it in a brief story of not more of one hundred pages: everything a challenge. The personage of Carmen is psychotically demolishing: the gypsy woman exerts an extraordinary power on all those that surround to which uses depending of their own convenience and is dangerously seductive; Mérimée grants two powerful been marksmen to him of seduction with great teacher: the glance and the word. Carmen, prototype of the fatal woman, seduces with his extraordinary appearance, that is reduced mainly to its glance, a glance that speaks and act. On the other hand, Mérimée grants to the gypsy a viperine language that when it uses poisons and enchants such a serpent. We will analyze then this game of cautious and this vocabulary handling, the two arms of woman of the personage of Carmen that make of her an universal literary type and without equals or sticks any the text to translate.L’originalité de Mérimée dans Carmen est certaine: l’écrivain a montré qu’on peu dire beaucoup en peu de mots. En effet, dans cette oeuvre l’auteur a ´été capable de créer un personnage féminin diaboliquement complexe et séducteur, un type qui a dépassé toutes les frontières et qui a supposé et suppose encore actuellement un référent obligatoire pour l’image de la femme espagnole à l’étranger, et tout cela dans un récit bref de moins de cent pages: tout un défi. Le personnage de Carmen est psychologiquement ravageur: la bohémienne exerce un pouvoir extraordinaire sur tous ceux qui l’entourent qu’il utilise selon ses propres convenances, et elle est dangereusement séductrice. Mérimée lui accorde deux puissantes armes de séductions maniées avec grande adresse: le regard et le don de la parole. Carmen, prototype de femme fatale, séduit avec son extraordinaire physique qui se réduit principalement à son regard, un regard qui parle et qui agit. D’autre part Mérimée accorde à la bohémienne une langue vipérine qui empoisonne et enchante comme un serpent. Nous analyserons donc ce jeu de regards et cette maîtrise lexique, les deux «armes de femme» du personnage qui la rendent un type littéraire universel et sans égal

    Los Sevillanos-as y Valencianos-as según algunos viajeros franceses del siglo XIX

    No full text

    La huella de España en el Viaje a Italia de Théophile Gautier

    No full text
    In 1840, Gautier realized a dream: his first big trip (six months in Spain). After that experience that marks a turning point in his literary and personal career, he comes back to Paris rejuvenated and in control of his emotional and professional life again. From then on, travel became his passion and form of escape. After another trip to Algeria (1845), the poet visits Italy (1850) and other dream destinations (Greece, Turkey, Russia and Egypt). However, in Italy, the poet remembers with nostalgia his first big Spanish adventure intensely lived ten years before that greatly affected him. We’ll look for traces left in the Trip to Italy by this first trip to Spain. We expect to demonstrate that Gautier’s tale, as well as showing the fascination he felt visiting the country of art, appears permeated by a kind of Spanish atmosphere, mainly in the lexicon. The traveler discovers Italy with a strong Spanish gaze.En 1840, Gautier accomplit un rêve: son premier grand voyage (six mois en Espagne). Cette expérience marque un point d’inflexion dans son itinéraire littéraire et personnel, il en revient à Paris renouvellé et contrôlant à nouveau sa vie sentimentale et professionnelle. Les voyages deviennent sa passion et son échappatoire. Après l’Algérie (1845), le poète visite l’Italie (1850) et d’autres destinations souhaitées (la Grèce, La Turquie, la Russie et l’Egypte). Cependant, il se rappelle souvent avec nostalgie de sa première grande aventure espagnole intensement vécue dix ans auparavant. Nous chercherons les marques de la trace laissée en Italie par cette première et intense expérience espagnole. Nous espérons démontrer que le récit, en plus de faire preuve de la fascination qu’il a éprouvée lors de sa visite au pays de l’art, apparaît impregné d’une atmosfère nettement spagnole, principalement dans le lexique. Le voyageur découvre l’Italie avec un regard bien espagnolisé
    corecore