22 research outputs found

    Esta melodía rota de mis frases

    Get PDF
    Descubrí a Alejandra Pizarnik en 1974 gracias a una breve antología compuesta y traducida al francés por el poeta y traductor belga Fernand Verhesen. Unos cuarenta años más tarde, proponer una nueva versión del conjunto de poemas de Alejandra publicados en vida significó para mí revivir una antigua emoción. Significó volver a leer a través de la escritura, si entendemos por ‘escritura’ una inmersión en la intimidad del texto que se está traduciendo, en lo que llamaría su voz. Siempre he tradu..

    La beauté, la solitude - La belleza, la soledad

    Get PDF

    Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction

    Get PDF
    Tratamos en este artículo de seguir de cerca la suma de pequeños arreglos y/o desplazamientos (imposibles de mencionar todos) del que está hecho un trabajo de traducción, si es que quiere conservar el rigor del original (“Dios está en los detalles”, decía Flaubert). Este trabajo se somete, de manera más o menos consciente, a cierto número de obligaciones impuestas por la tradición y las leyes del lenguaje y de la lengua de las que no damos cuenta exhaustivamente en este texto ni mucho menos: sintaxis, léxico, valores métricos y rítmicos, cadenas de significantes, etc., tramando esto un sentido que es el producto de toda la organización del texto, y no solo del mero sentido de las palabras. En fin, lo que queremos mostrar con esto, es la extrema densidad del poema que es un objeto verbal hecho para atravesar el tiempo y al que la traducción debe responder por una densidad análoga que debe conservar, aunque desemboca necesariamente en otro texto —una verdadera metáfora del original.                                                                                                                                                                                            On essaye ici de suivre au plus près la somme de petits aménagements et/ou déplacements (impossibles à tous mentionner) dont est fait un travail de traduction, s'il veut conserver la rigueur de l'original (« le bon Dieu est dans le détail », disait Flaubert). Lequel se soumet lui-même, plus ou moins consciemment, à un certain nombre de contraintes imposées par la tradition et les lois du langage et de la langue dont on est loin également de rendre compte exhaustivement ici : syntaxe, lexique, valeurs métriques et rythmiques, chaînes des signifiants, etc., le tout tramant un sens qui est le produit de toute l'organisation du texte et pas seulement du seul sens des mots. Bref, ce qu'on veut montrer par là, c'est l'extrême densité du poème qui est un objet verbal fait pour traverser le temps et auquel la traduction doit répondre par une densité analogue qu'elle doit conserver, même si elle aboutit nécessairement à un autre texte —une véritable métaphore de l'original

    On cherche quelqu 'un

    No full text
    Ancet Jacques. On cherche quelqu 'un. In: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N°44, 2001. Le monde islamique et l’image. pp. 97-98

    L'image (poème à José Angel Valente)

    No full text
    Ancet Jacques. L'image (poème à José Angel Valente). In: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N°35-36, 1998. Calligraphies. Hommage à Nja Mahdaoui. pp. 293-294

    On cherche quelqu 'un

    No full text
    Ancet Jacques. On cherche quelqu 'un. In: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N°44, 2001. Le monde islamique et l’image. pp. 97-98

    La identidad oscura

    No full text

    Voir et ne pas voir

    No full text
    Ancet Jacques. Voir et ne pas voir. In: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N°44, 2001. Le monde islamique et l’image. pp. 83-89

    Rimar y soñar (nota acerca de Nostalgia de la muerte) (Traducción del francés de Haydée Silva)

    No full text

    La quemadura

    No full text
    corecore