2 research outputs found
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania
Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturales también evidentes en el ámbito cinematográfico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, películas muy marcadas de cultura española al público alemán. Un claro ejemplo son los largometrajes de Almodóvar, que reflejan parte de la identidad cultural española, posiblemente una de las razones por las cuales gozan de una amplia recepción en los países germano hablantes. Se caracterizan por su carga de referencias culturales, que podrían suponer un reto para el traductor. Por lo tanto, su figura es decisiva a la hora de trasvasar, o no, estas referencias culturales y su connotación en la cultura y lengua de llegada. Nuestro objetivo en este estudio es describir la recepción cultural del cine de Almodóvar en Alemania a través del análisis de las referencias culturales extraídas del guion original y del guion traducido al alemán para el doblaje de la película Volver (2006) del director manchego. Los resultados de este análisis manifestarán las tendencias traductorias entre domesticación y extranjerización (Venuti 1995)
La traducción de referencias culturales en la pelicula "Das wunder von Bern"
El auge del cine alemán ha ido aumentando en nuestro país en los últimos años.
Películas como Good Bye, Lenin! o La vida de los otros han hecho que el público español
se haya familiarizado más con la cultura germana. Mediante el análisis de la traducción
de las referencias culturales de la película alemana Das Wunder von Bern en la versión
doblada, El milagro de Berna, queremos presentar un hecho histórico en la sociedad
alemana, que para la mayoría de los españoles pasa desapercibido. Se trata de un antes
y un después en la vida de los alemanes: el fin de la II Guerra Mundial y la victoria en el
Mundial de fútbol de 1954 que se disputaba en Suiza y cuya final se jugó en Berna. Por
primera vez los alemanes podían hacer manifestaciones de júbilo en público, tras los
años de la dictadura y el sabor amargo que había dejado la Guerra.
El objetivo de este estudio es el análisis de las técnicas de traducción de las
referencias culturales que hemos detectado en la versión original de la película y cómo se
tradujeron estas referencias en la versión doblada al español. Partimos de la hipótesis de
que, como consumidores de productos audiovisuales, en la traducción para el doblaje de
películas alemanas se tienden más a la extranjerización. Con los resultados del análisis
que realizamos, basándonos en el corpus de las RRCC que hemos creado con el vaciado
de las dos versiones de la película, describiremos cuál ha sido el proceder del traductor y
si se ha cumplido nuestra hipótesis.Máster en Traducción Profesional e Instituciona