2 research outputs found

    La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania

    Get PDF
    Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturales también evidentes en el ámbito cinematográfico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, películas muy marcadas de cultura española al público alemán. Un claro ejemplo son los largometrajes de Almodóvar, que reflejan parte de la identidad cultural española, posiblemente una de las razones por las cuales gozan de una amplia recepción en los países germano hablantes. Se caracterizan por su carga de referencias culturales, que podrían suponer un reto para el traductor. Por lo tanto, su figura es decisiva a la hora de trasvasar, o no, estas referencias culturales y su connotación en la cultura y lengua de llegada. Nuestro objetivo en este estudio es describir la recepción cultural del cine de Almodóvar en Alemania a través del análisis de las referencias culturales extraídas del guion original y del guion traducido al alemán para el doblaje de la película Volver (2006) del director manchego. Los resultados de este análisis manifestarán las tendencias traductorias entre domesticación y extranjerización (Venuti 1995)

    La traducción de referencias culturales en la pelicula "Das wunder von Bern"

    Get PDF
    El auge del cine alemán ha ido aumentando en nuestro país en los últimos años. Películas como Good Bye, Lenin! o La vida de los otros han hecho que el público español se haya familiarizado más con la cultura germana. Mediante el análisis de la traducción de las referencias culturales de la película alemana Das Wunder von Bern en la versión doblada, El milagro de Berna, queremos presentar un hecho histórico en la sociedad alemana, que para la mayoría de los españoles pasa desapercibido. Se trata de un antes y un después en la vida de los alemanes: el fin de la II Guerra Mundial y la victoria en el Mundial de fútbol de 1954 que se disputaba en Suiza y cuya final se jugó en Berna. Por primera vez los alemanes podían hacer manifestaciones de júbilo en público, tras los años de la dictadura y el sabor amargo que había dejado la Guerra. El objetivo de este estudio es el análisis de las técnicas de traducción de las referencias culturales que hemos detectado en la versión original de la película y cómo se tradujeron estas referencias en la versión doblada al español. Partimos de la hipótesis de que, como consumidores de productos audiovisuales, en la traducción para el doblaje de películas alemanas se tienden más a la extranjerización. Con los resultados del análisis que realizamos, basándonos en el corpus de las RRCC que hemos creado con el vaciado de las dos versiones de la película, describiremos cuál ha sido el proceder del traductor y si se ha cumplido nuestra hipótesis.Máster en Traducción Profesional e Instituciona
    corecore