12 research outputs found

    Multilingualism in the linguistic landscape of urban Jordan

    Get PDF
    The main purpose of this study is to investigate language practices in the linguistic landscape (LL) of Jordanian cities. There have been few research studies that examine the LL of Jordanian cities, and none has investigated multilingualism. This study is intended to fill this gap in LL research. By means of qualitative and quantitative methods, it aims to discover the extent to which multilingualism is reflected in the LL. The main fieldwork was conducted in November and December 2012 in urban Jordan. Ten streets were selected in each of six major Jordanian cities, including Irbid, Salt, Zarqa, Amman, Karak and Aqaba, sixty streets in total. A LL item represents ‘any piece of text within a spatially definable frame’ (Backhaus, 2007). 4070 signs were recorded as multilingual (c. 51%), whereas 3967 signs were categorised as monolingual (c. 49%). To discover correlations between types of signs and existing languages and scripts, and to measure these against conflicting language policies, signs are categorised as ‘top-down’ or ‘bottom-up’. The notions of ‘code preference’ (Scollon & Scollon, 2003) and dynamics of language contact are employed to understand the semiotics of writing in the LL of Jordanian cities. The main data findings indicate that minority languages are almost absent, so a questionnaire was introduced as an additional supportive source to the analysis of the findings, providing a qualitative dimension to the study. The study was conducted in July 2013, during which period the researcher interviewed 32 participants. The primary objective of this secondary study is to reflect on plausible reasons explaining the limited presence of minority languages in the visual public space. The main data indicate a dominance of both Modern Standard Arabic (MSA) and English on signs, because they are closely related to Arab nationalism and globalization respectively. Jordanian Arabic is deleted from the top-down LL, because it is closely linked to informal domains. Classical Arabic (CA) is mainly used to convey religious functions in the LL. Mixed codes, Romanised Arabic (RA) and Arabacised English (AE), are commonly used in the LL to reflect ‘glocalisation’. French, German, Italian, Spanish, Turkish and Russian are found mainly to be used on brand name and business name signs for reasons of European linguistic fetishes and tourism. The data indicate that minority languages are significantly marginalised on both top-down and bottom-up signs. Several reasons lie behind the limited visibility of established minority languages in the LL. Spatial distribution of migrant communities, the small size of minority communities, lack of (sufficient) institutional and parental support, migration and absence of close ties with families and linguistic peers are behind different stages of language maintenance and shift among older migrant groups. Linguistic russification, hostility, instrumentality of both Arabic and English and top-down language policies enacted by the Jordanian government contribute to the limited visibility of minority languages in the LL. Although foreign workers’ minority languages tend to be maintained, the instrumental functions of both Arabic and English, Islam, and the small sizes of economic minority groups have each played a key role in the limited visibility or invisibility of minority languages in the LL

    Book Review: Backhaus, Peter (2007): Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters; 158 Pages ISBN 9781853599460

    No full text
    Backhaus examines urban multilingualism in the linguistic landscape of Tokyo, the capital city of Japan. In this monograph, the linguistic landscape is seen as a sub-discipline of sociolinguistics. The significance of this monograph to linguistic landscape research is that it represents the first comprehensive approach tackling multilingualism in the linguistic landscape and overcoming a range of methodological problems facing former studies. In this sense, Backhaus’s approach in data collection and analysis may help linguistic landscapers and researchers to undertake research in multilingualism in the linguistic landscape. The current work comprises acknowledgements, a foreword by Bernard Spolsky, six chapters, an appendix, references, and an index. While the first three chapters represent an introduction and theoretical background, the fourth chapter in turn paves the way for the application of an empirical study in Tokyo’s linguistic landscape, applied in chapter five.That chapter one discusses the examination of written language in the public space of metropolises is the bulk of Backhaus’s work.  In this respect, the author (p.1) refers to previous studies such as Halliday (1972), who considers the city not only a place of talk, but also a place of writing and reading.  At the same time, this work focuses on ‘urban language contact in the written medium: the languages of the signs’. Backhaus (p.1) holds:Every urban environment is a myriad of written messages on public display: office and shop signs, billboards, and neon advertisements, traffic signs, topographic information and area maps, emergency guidance and political poster campaigns, stone inscriptions, and enigmatic graffiti discourse.The author maintains that these messages contribute to the making of the linguistic landscape of any given place.In chapter two, Semiotic Background and Terminology, Backhaus gives an introduction to the main features of language use on signs, arguing that the examination of multilingualism on signs in the public space differs from other modes of communication in written and spoken contexts. In addition, the writer discusses different definitions and interpretations of the term linguistic landscape and senses and types of the term ‘sign’.  After Itagi and Singh (2002), the author (p.10) draws a distinction between the noun ‘linguistic landscape’ and the gerund ‘linguistic landscaping’. While the former refers to ‘the planning and implementation of actions pertaining to language on signs’, the latter relates to ‘the result of these actions’. Throughout his monograph, Backhaus maintains a distinction between these two terms as cited above. As maintained by Backhaus (p.12), only the paper introduced by Landry and Bourhis (1997) established this field of study as a coherent discipline, even though several previous studies employed linguistic landscape research. This is mainly apparent in Backhaus’s expansion upon the definition of survey items suggested by Landry and Bourhis (1997).   In chapter three, Previous Approaches to the Linguistic Landscape: An Overview, Backhaus gives a comprehensive overview of previous linguistic landscape studies conducted in different urban settings, including Brussels (Tulp, 1978), Montreal (Monnier, 1989), Paris and Dakar (Calvet, 1990,1994), and Lira, a town in Uganda  (Reh, 2004). In light of these studies, the author notices that the language policy of the state does not indicate which code(s) prevail(s) in the public space, whose language(s) is /are mainly manifested in language practices on nonofficial signs.. The author also discusses the methodological issues followed in the above studies to arrive at a congruent methodological framework aiming at examining multilingualism from a sociolinguistic point of view.In the light of the methodology followed in the abovementioned studies, Chapter four outlines the main concerns that envelope the sociolinguistics of the linguistic landscape. Interestingly, the chapter aims to bridge the gap between theory and practice by introducing three research questions aiming at directing the current work. These research parameters include linguistic landscape by whom, for whom, and the general language situation. To accomplish this study, the writer applies both qualitative and quantitative procedures while gathering and analysing data. According to the writer, this chapter attempts to find a coding scheme suitable for carrying out a sociolinguistic study in the linguistic landscape and devoid of methodological problems.In chapter five, the author (p.64) introduces a frame for studying the linguistic landscape and applies a fine-grained coding scheme to a corpus of signs. According to Backhaus, a sound data collection procedure requires two conditions: the determination of the geographical limits of the survey area and the unit of analysis. Backhaus investigated the linguistic landscape of 29 survey areas of the Yamanote Line, a circular railway line connecting a number of major city centres in Tokyo. These stations represent a multi-layered picture of the city centre in the sense that they include very busy and less crowded districts. The boundaries of each survey area  were specified as consisting of an area located between the traffic lights of two consecutive intersections , wherein the poles of traffic lights represent the end of any given survey area. The survey items were also thoroughly defined (p.66):A sign was considered to be any piece of written text within a spatially definable frame. The underlining definition is physical, not semantic. It is rather broad, including anything from the small handwritten sticker attached to a lamp-post to huge commercial billboards outside a department store. Items such as push and pull stickers at entrance doors, lettered foot mats, or botanic explanation plates on trees were considered signs, too.In analysing data collected, the first step is to categorise countable items into monolingual and multilingual signs. Backhaus has excluded monolingual Japanese signs from data collected because he wants to examine urban multilingualism in Tokyo. A sign will be considered multilingual if it contains two languages or more, say Japanese and English (p.67). Backhaus presents a congruent methodology to study the linguistic landscape by introducing research parameters and analytical categories. These research questions include ‘linguistic landscaping by whom?, linguistic landscaping for whom?, and linguistic landscape quo vadis?’. These guiding questions are analysed according to nine criteria: languages contained, combinations, top-down and bottom-up forces, geographic distribution, code preference, part writing, visibility, idiosyncrasies, and layering (p.65).In chapter six, the writer closes his book by summarising the findings of the Tokyo sample, which are guided by the questions cited above. It reveals that nonofficial agencies are almost the main responsible for the majority of multilingual signs in the linguistic landscape of Tokyo, whereas official forces participate in the construction of multilingualism on signs by less than 30 per cent. The presence of complete and partial translations and transliterations on signs is very useful for the readers from the foreign and Japanese populations. It was noticed that English is generally confined to slogans, titles, and business names, while Japanese relates to more specific information. The general linguistic situation reveals the impact of language interference from Japanese into English, which is apparent in the number of linguistic idiosyncrasies noticed in the linguistic landscape. In comparing the older and newer versions of signs, there is a noticeable preference toward the use of foreign languages at the expense of Japanese, which shows signs of multilingualism in Tokyo’s linguistic landscape. However, Japanese will be the predominant language at least in the near future.   As pointed out throughout, Backhaus presents a congruent methodological approach, which has added new dimensions to the existing field of linguistic landscape. More specifically, Backhaus identifies three guiding research questions: Linguistic Landscape by whom? Linguistic landscape for whom?  Linguistic landscape quo vadis?. At the same time, his definition of the unit of analysis as described above contributed greatly to linguistic landscape research. Although Backhaus relies on former studies, Backhaus has created analytical categories neglected by previous studies, especially linguistic idiosyncrasies, and uses his own terminology, particularly ‘part writing’ with its main types adopted from the field of musicology: homophonic, mixed, polyphonic, monophonic signs. The same notions with the exception of monophonic signs have been implemented by Reh (2004), but the terminological designations are different. I wonder why Backhaus uses the term ‘polyphonic signs’, which might be replaced by code mixing or switching in that it may be mainly subdivided into intra-sentential code-switches and inter-sentential code-switches. This work also counts on the observations made by Scollon and Scollon (2003), especially those on code prominence and layering. For example, code preference as an analytical category in Backhaus’ quantitative study relies on placement and size in case that there is a conflict, font size outweighs order.  As far as my current project is concerned, the relevance of this work comes from the methodological considerations provided, which will help to expand upon Backhaus’ paradigm to apply in the linguistic landscape of urban Jordan. In other words, we will adapt and build upon this methodological framework to devise a coding scheme suitable for the linguistic landscape of Jordanian cities.

    Synonymy in Jordanian Arabic

    No full text
    This paper is devoted to the investigation of synonymy in Jordanian Arabic. It has been assumed that synonymy in Jordanian Arabic has partial rather than complete synonymy. This means that the abundance of Jordanian Arabic in synonyms can be attributed to a number of explanations, namely dialectical variations, the speaker’s attitude, and origin of words. The data for this study come from two main sources: written and spoken material. In accordance with the established literature on the semantics of synonymy, we have classified the corpus of the study on the basis of these parameters. The main findings reveal that total synonymy is hard to find in Jordanian Arabic, supporting the argument of many linguistic studies for the existence of partial rather than total synonymy in a language. Keywords: dialectical variations, evaluative meaning, origin of words, semantics, synonym

    Synonymy in Jordanian Arabic

    No full text
    This paper is devoted to the investigation of synonymy in Jordanian Arabic. It has been assumed that synonymy in Jordanian Arabic has partial rather than complete synonymy. This means that the abundance of Jordanian Arabic in synonyms can be attributed to a number of explanations, namely dialectical variations, the speaker’s attitude, and origin of words. The data for this study come from two main sources: written and spoken material. In accordance with the established literature on the semantics of synonymy, we have classified the corpus of the study on the basis of these parameters. The main findings reveal that total synonymy is hard to find in Jordanian Arabic, supporting the argument of many linguistic studies for the existence of partial rather than total synonymy in a language. Keywords: dialectical variations, evaluative meaning, origin of words, semantics, synonym

    English as the Lingua Franca in Visual Touristic Jordan: The Case of Petra

    No full text
    This article examines the linguistic landscape (LL henceforth) of a southern Jordanian town, Petra. It also attempts to display how English is used by both commercial shops and companies in the local tourist industry to construct and shape touristic visual Jordan. All linguistic signs were photographed by using a digital camera and coded according to function (e.g., government and commercial signage) and language (e.g., English, Arabic, French, Spanish, etc.). The current article has already taken into account ethnographic developments in LL methodology and directly involved with individuals from the foreign tourist population and local residents (e.g., shopkeepers, restaurant workers and owners, and so on) to identify how the English language has been negotiated and used as the lingua franca of the local and foreign tourist populations and a symbol of linguistic globalization in the LL of touristic Jordan. Although many languages have found a relatively long-lived niche in the LL of Jordanian cities in previous LL studies (Alomoush, 2015), the current study results indicate that the touristic public space is largely dominated and controlled by the English language in the sense that there is much higher vitality of English than other languages, including Arabic in the LL. This is closely associated with the reciprocal relationship between English and globalization, communicative and economic motivations, and the participants’ positive attitudes toward English

    English in the linguistic landscape of a northern Jordanian city

    No full text
    corecore