69 research outputs found

    Titulación enunciativa y coherencia : procesos sintácticos y relaciones léxicas

    Get PDF
    The author develops an argument on newspaper headlines on the basis of the mecanisms of coherence between the headline and the rest of the discourse. The author postulates that ethical consequences can be established between the mode of setting a title for a news item and the actual content of the item. The author also closely analyses different syntactic and semantic devices in relation with textual coherence within journalistic discourse

    Cambios de acento en español

    Get PDF
    Aquest treball s'ha beneficiat d'una ajuda de la DGICYT per al projecte d'investigació FFI2012-33499En este artículo se estudia la dirección y sentido de los tres tipos más destacados de cambio de acento en español: 1º, el cambio tipo intérvalo, méndigo, aureola, penalti; 2º, el cambio tipo caido, maiz; y 3º, el cambio tipo váyamos, véngamos. Para ello se rechaza la vieja clasificación nebrisense de acentuación (llana, aguda, esdrújula), que no permite identificar la dirección de los cambios de acento, y se justifica una propuesta de dos clases de acento en la estructura de la palabra: acento REGULAR (en la segunda sílaba de las palabras acabadas en vocal, o en la última, si acaban en consonante o vocal tónica) y acento IRREGULAR (en la tercera sílaba de las palabras acabadas en vocal o en la segunda, si acaban en consonante). Para deslindar algunos cambios de acento y justificar otros, se recuerdan las condiciones del acento español: 1º, constituyente flexivo átono; 2º, la Ventana de las Tres Sílabas (VTS); 3º, sensibilidad a la cantidad; 4º, dominio del acento en la palabra, no en el tema; 5º, mantenimiento del acento original o adaptación regular por el uso, cuando el acento original es irregular. El estudio concluye que los cambios no determinados por alguna de estas condiciones, de los tres tipos citados (intérvalo, cAido, vAyamos) o van en el sentido de la regularización o, cuando hay alternancia, siempre está presente el patrón regular, con más o menos extensión y difusión. Como efecto colateral, algunos de estos fenómenos abonan la antigua tesis de P. Henríquez Ureña en contra del supuesto andalucismo aparente sistemático del español de AméricaThis article studies the direction and significance of three outstanding forms of accent change in Spanish: first, that represented by intérvalo, méndigo, aureOla, penAlti; second, the change seen in cAido, mAiz; and third, that shown by váyamos, véngamos. For this purpose, we reject the old Nebrija accent classification (llana, aguda, esdrújula), which does not allow the direction of accent-change to be identified, and, in light of this, we forward the proposal of two accent types within the structure of the word: REGULAR accent (on the second syllable of words terminating in a vowel, or else on the last syllable, if they terminate in a consonant or tonic vowel) and IRREGULAR accent (on the third syllable of words terminating in a vowel, or else on the second syllable, if they terminate in a consonant). In order to demarcate certain accent changes, and to justify others, we review the conditions of Spanish accentuation: first, unstressed inflectional constituent; second, the three-syllable window; third, sensitivity to quantity; fourth, the domain of stress assignment is the word; fifth, maintaining the original accent or regular adaptation by the use, when the original accent is irregular. The study concludes that changes not determined by any of these conditions, of the three types previously described (intérvalo, cAido, vAyamos), either tend towards regularisation or else, when there is alternation, a regular pattern -with greater or lesser extension and diffusion- is always present. A secondary consequence of some of these phenomena is that they accredit the old thesis of P. Henríquez Ureña against the assuming systematic apparent Andalucismo of American Spanis

    Los pretéritos en J. M. Gironella : ¿influencia del catalán?

    Get PDF
    En este trabajo se argumenta, con el análisis de datos masivos, para responder afirmativamente a la cuestión de la influencia del catalán en los usos de los pretéritos en la obra de Gironella. Simplificando, se sostiene que, al margen de las calidades literarias de los corpus de estudio (Gironella) y de control (Delibes), si el uso de los pretéritos compuestos, PPC, en Gironella se aleja del de Delibes (genuino castellano peninsular, de Valladolid) y se parece, por exceso, al de Lluïsa Forrellad (autora catalana como Gironella), y tenemos unos valores contrarios a la tendencia advertida en muestras de referencia en la literatura peninsular (Quijote, La Regenta), y más contrarios aun respecto a las tendencias del español de América (desde Argentina a México), hemos de suponer que ello se debe a la influencia del catalán en el uso de los pretéritos. Se demuestra y confirma así que el uso del PPC en el idiolecto de autores catalanes de gran difusión como Gironella o de gran prestigio literario como Forrellad, manifiesta la influencia del catalán en la variedad del español con entorno catalán, por elusión subyacente de las formas de PS, canté, cuyas formas correspondientes han dejado de usarse en catalánIn this work it is argued, with the analysis of massive data, to answer affirmatively to the question of the influence of Catalan on the uses of the past tenses in the work of Gironella. Simplifying, it is argued that, apart from the literary qualities of the study object (Gironella) and control object (Delibes) corpus, if the use of the preterite compounds, PPC, in Gironella surpass from that of Delibes (genuine Peninsular Castilian, Valladolid) and resembles, in excess, that of Lluïsa Forrellad (Catalan author like Gironella), and we have values, contrary to the trend noted in reference samples in the peninsular literature (Quijote, La Regenta), and even more contrary with respect to the trends of Spanish in America (from Argentina to Mexico), we must assume that this is due to the influence of Catalan on the use of the past tense. It is thus demonstrated and confirmed that the use of the PPC in the idiolect of Catalan authors of great diffusion, like Gironella, or of great literary prestige, like Forrellad manifests the influence of Catalan on the variety of Spanish with a Catalan environment, by underlying circumvention of the forms of PS, canté, whose corresponding forms are no longer used in Catala

    Del referente VOS 'arbitrario' y de unas cláusulas ¿relativas?

    Get PDF

    Variedad argentina de la lengua y usos de los pretéritos en El cazador oculto de J. D. Salinger

    Get PDF
    Aquest article s'ha beneficiat d'una ajuda de la DGCIT per al projecte d'investigació FFI2012-33499En este artículo, con datos de las versiones argentinas de El cazador oculto, por el contraste, precisamente, con las correspondientes paráfrasis de las versiones españolas de El guardián entre el centeno, se confirma, de otro modo, la conocida distinción de las dos variedades de lengua, argentina (B1) y peninsular (A1), según Veiga (2014), por el uso de los pretéritos canté / he cantado. Y, en particular, la variedad argentina, que usa preferentemente canté en toda clase de eventos de sentido pretérito, según las condiciones de la variante (B1) de la lengua, por contraste con los usos de canté / he cantado en la variante (A1). Colateralmente, en la revisión previa de la historia argentina de canté se confirma, con datos de Donni de Mirande (2004), el supuesto que denomino de Lope Blanch por su enunciado en (1961) y (1989): 'el empleo mexicano actual no debe interpretarse como una confusión del uso español 'correcto', sino como un resultado de la evolución natural de la lengua, evolución que parte del uso castellano preclásico y que sigue derroteros distintos a los del idioma peninsular'. Este supuesto se corrobora (1) con la sustitución en varios casos del PPC ('uno de los peores colegios que he frecuentado') por el presente ('uno de los peores colegios que conozco'), en una versión argentina de El cazador oculto, como en el México de J. M. Lope Blanch (1961), y (2) también por la distinción por evolución paralela en la sustitución del PPC ('el mejor silbador que he oído en mi vida') por el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo ('El mejor silbador que hubiera oído en mi vida'), en una versión argentina de El cazador oculto, como en el México de J. M. Lope Blanch (1961)In this article, with the data of the Argentinean versions of The Catcher in the Rye (El cazador oculto), as they contrast with the corresponding versions in Castilian Spanish (El guardián entre el centeno), one can confirm the well-known distinction of the two varieties of the [Spanish] language, Argentinean and Penisular (B1 and A1 according to Veiga 2014) in the different use of the verbal (pretérito) tenses canté / he cantado, and, more precisely, one can say that the Argentinean B1 variety prefers the use of canté in all types of past events, versus the use of canté / he cantado in the A1 variety. Secondly, one can confirm, with the data presented by Donni de Mirande (2004), the assumption that will be referred to as Lope Blanch's, since, as he stated in 1961, and in 1989: 'the current Mexican use should not be interpreted as a confusion of the 'correct' use of Spanish, but as a result of the natural evolution of the language, an evolution which arises from the use of pre-classic Castilian [Spanish], and hich follows different paths than Peninsular [Spanish].' This assumption is corroborated (1) with the substitution, various times, of the present perfect (pretérito perfecto compuesto) for the present tense in an Argentinean version of The Catcher in the Rye, and (2) with the distinction, in a parallel evolution, of the substitution of the same form for the pluperfect (pretérito pluscuamperfecto) of the subjunctive in the Argentinean translation as wel

    Significado y puntuación : España y la OTAN

    Get PDF
    0n January 31, 1986, the question to be put to the Spanish people in the referendum of March 12 of that year, on the subject of the country's continuing membership in the North Atlantic Treaty Organization (NATO), finally became known. The text of the question as published in the Official Gazette in addition to such major national newspaper as El País or ABC read as follows: (1) ¿Considera conveniente para España permanecer en la Alianza Atlántica en los términos acordados por el Gobierno de la Nación? (Do you consider it convenient for Spain to remain in the Atlantic Alliance in the terms agreed upon by the Goverment of The Nation?). But on the ballot used by the citizens and in other newspapers such as La Vanguardia and Diario 16, the question appeared in a "slightly" different form which we reproduce in (2): (2) ¿Considera conveniente para España permanecer en la Alianza Atlántica, en los términos acordados por el Gobierno de la Nación? (Do you consider it convenient for Spain to remain in the Atlantic Alliance, in the terms agreed upon by the Goverment of The Nation?). Our aim in this paper is to show that the differences in punctuation between (1) and (2) prove (i) that formulations (1) and (2) of the question are substantially diffeerent, and that (ii), being (1) and (2) different, the answer of the citizens to the referendum under the wording (2) does not coincide with the possible answer to question (1), as formulated in the Official State Gazette
    corecore