118 research outputs found

    Single photons emitted by nano-crystals optically trapped in a deep parabolic mirror

    Full text link
    We investigate the emission of single photons from CdSe/CdS dot-in-rods which are optically trapped in the focus of a deep parabolic mirror. Thanks to this mirror, we are able to image almost the full 4Ď€\pi emission pattern of nanometer-sized elementary dipoles and verify the alignment of the rods within the optical trap. From the motional dynamics of the emitters in the trap we infer that the single-photon emission occurs from clusters comprising several emitters. We demonstrate the optical trapping of rod-shaped quantum emitters in a configuration suitable for efficiently coupling an ensemble of linear dipoles with the electromagnetic field in free space.Comment: updated version after review, including supplementary material as appendi

    Les locutions “d’autant (plus/moins) que”, “(pour) autant que”, “pour autant”: Analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

    Get PDF
    The adverb of quantity autant is used in the formation of several idioms belonging to different grammatical categories. Our study focuses on three idioms containing autant: the idiom with a causal value autant... que and its four variants; the idiom with a concessive value (pour) autant que; the adverbial idiom pour autant, which, depending on the context, can function either as a causal or as an adversative connective. Based on the most recent studies in French linguistics and on the data collected in a parallel bilingual French-Italian corpus of 20th and 21st century prose texts (novels, plays, essays in the humanities), we will present the semantic-syntactic properties of these three French idioms and the main solutions to translate them into Italian

    Les locutions “d’autant (plus/moins) que”, “(pour) autant que”, “pour autant”: Analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

    Get PDF
    The adverb of quantity autant is used in the formation of several idioms belonging to different grammatical categories. Our study focuses on three idioms containing autant: the idiom with a causal value autant... que and its four variants; the idiom with a concessive value (pour) autant que; the adverbial idiom pour autant, which, depending on the context, can function either as a causal or as an adversative connective. Based on the most recent studies in French linguistics and on the data collected in a parallel bilingual French-Italian corpus of 20th and 21st century prose texts (novels, plays, essays in the humanities), we will present the semantic-syntactic properties of these three French idioms and the main solutions to translate them into Italian

    Optical trapping of nanoparticles by full solid-angle focusing

    Full text link
    Optical dipole-traps are used in various scientific fields, including classical optics, quantum optics and biophysics. Here, we propose and implement a dipole-trap for nanoparticles that is based on focusing from the full solid angle with a deep parabolic mirror. The key aspect is the generation of a linear-dipole mode which is predicted to provide a tight trapping potential. We demonstrate the trapping of rod-shaped nanoparticles and validate the trapping frequencies to be on the order of the expected ones. The described realization of an optical trap is applicable for various other kinds of solid-state targets. The obtained results demonstrate the feasibility of optical dipole-traps which simultaneously provide high trap stiffness and allow for efficient interaction of light and matter in free space.Comment: revised version accepted for publicatio

    La traduction en italien des compl\ue9ments 'PAR N' \ue9troitement li\ue9s au verbe. Premi\ue8res recherches

    Get PDF
    L\u2019objectif de cette recherche est d\u2019\ue9tudier la traduction en italien des compl\ue9ments en par \ue9troitement li\ue9s au verbe, autrement dit de tous les compl\ue9ments en par qui sont obligatoires ou qui poss\ue8dent des propri\ue9t\ue9s de \uabrestructuration \ubb qui prouvent leur lien \ue9troit avec le verbe. Cette \ue9tude se justifie notamment par le fait que d\u2019une mani\ue8re g\ue9n\ue9rale les compl\ue9ments en par sont traduits en italien \ue0 l\u2019aide de plusieurs pr\ue9positions, ce qui est une source fr\ue9quente de difficult\ue9 aussi bien pour les \ue9tudiants que pour les traducteurs
    • …
    corecore