22 research outputs found

    Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot

    Get PDF
    In this article I present a brief sample of the first results of a work in development on the versions in the Judeo-Spanish Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), title in Hebrew that Yehudá ibn Tibón (12th century) gave to his translation of the Treaty originally written in Arabic entitled Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), by Baḥiá ben Yosef ibn Pacuda, Aragonese from the second half of the 11th century. Taking as a basis the first edition complete in Judeo-Spanish (Thessaloniki ca. 1568), write some of the more significant variants of the other three (1713 Venice, Vienna 1822 and Constantinople 1898). Likewise, and occasionally also point out some variants of Judeo-Spanish four edits on the Hebrew text.En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración sobre las versiones en judeoespañol del Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), título en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón (siglo xii) le dio a su traducción del tratado filosófico-moral escrito originalmente en árabe con el título Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), por Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá, aragonés de la segunda mitad del siglo xi. Tomando como base la primera edición completa en judeoespañol de la versión hebrea (Salónica ca. 1568), indico algunas de las variantes más significativas de las otras tres (Venecia 1713, Viena 1822 y Constantinopla 1898). Asimismo y ocasionalmente, señalo también algunas variantes de las cuatro ediciones judeoespañolas respecto al texto hebreo

    Brief notes about Bet Tefila by Abraham Asa

    Get PDF
    En este trabajo se ofrece un estudio sobre la traducción sefardí del oracional que realizara Abraham Asá (siglo XVIII). Me centro, principalmente, en un pasaje de la Mišná (Šabat capítulo 2), en una sección de la Biblia (Salmo 121), en un fragmento del Orden de Purim, donde se expone el orden de las oraciones que deben realizar en la sinagoga, y en una berajá.This paper provides a study about the Sephardic traslation of the prayer book done by Abraham Asa in the 18th century. I focus, mainly, on a section of the Mishna that it is translated in the book (Shabbat chapter 2), a segment of the Bible (Psal121), a other piece where it is cited the prayers that they have to realise in the synagogue and a berakah

    The story on Menorat hamaor

    Get PDF
    En el presente artículo, recogemos las características de los cuentos en la primera versión sefardí de Menorat hamaor. Como ejemplo, ofrecemos la edición de un capítulo donde hay varios cuentos y comparamos un cuento con otra versión en Me`am lo`ez.In the present article, we collect the characteristics of the storys on the first sephardic version of Menorat hamaor. As example, we offer the edition to a chapter where there are diverse narracions and we compare a story with another version on Me`am lo`ez

    HASSÁN, IACOB M., Las coplas de Purim

    Get PDF

    Judeo-Spanish Versions of Ḥobot halebabot

    Get PDF
    En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración sobre las versiones en judeoespañol del Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), título en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón (siglo xii) le dio a su traducción del tratado filosófico-moral escrito originalmente en árabe con el título Kitāb al-hidāya ilā farā’id alqulūb (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), por Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá, aragonés de la segunda mitad del siglo xi. Tomando como base la primera edición completa en judeoespañol de la versión hebrea (Salónica ca. 1568), indico algunas de las variantes más significativas de las otras tres (Venecia 1713, Viena 1822 y Constantinopla 1898). Asimismo y ocasionalmente, señalo también algunas variantes de las cuatro ediciones judeoespañolas respecto al texto hebreo.In this article I present a brief sample of the first results of a work in development on the versions in the Judeo-Spanish Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), title in Hebrew that Yehudá ibn Tibón (12th century) gave to his translation of the Treaty originally written in Arabic entitled Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), by Baḥiá ben Yosef ibn Pacuda, Aragonese from the second half of the 11th century. Taking as a basis the first edition complete in Judeo-Spanish (Thessaloniki ca. 1568), write some of the more significant variants of the other three (1713 Venice, Vienna 1822 and Constantinople 1898). Likewise, and occasionally also point out some variants of Judeo-Spanish four edits on the Hebrew text

    Un pasaje del leqeṭ ha-zohar

    Get PDF

    El cuento en Menorat Hamaor

    Get PDF
    In the present article, we collect the characteristics of the storys on the first sephardic version of Menorat hamaor. As example, we offer the edition to a chapter where there are diverse narracions and we compare a story with another version on Me`am lo`ez.En el presente artículo, recogemos las características de los cuentos en la primera versión sefardí de Menorat hamaor. Como ejemplo, ofrecemos la edición de un capítulo donde hay varios cuentos y comparamos un cuento con otra versión en Me`am lo`ez
    corecore