59 research outputs found

    André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme

    Get PDF
    Résumé : La traduction archaïsante de l’œuvre complète de Dante par Pézard pour la « Pléiade » (1965) est un choix contraignant, à contre-courant, assumé par le traducteur, élu du Collège de France et éminent spécialiste de Dante, dans un Avertissement qui est un exemple remarquable de commentaire traductologique. Les théoriciens de la traduction et les intellectuels français refusant l’étrangeté de l’archaïsme ont critiqué sa démarche philologique. Quels arguments ont-ils allégués ? Cet article analyse ces critiques et retrace le trajet complexe et surprenant du traducteur-philologue Pézard, commencé au début des années 1950 par une version modernisante de la Vita Nova de Dante (extrait analysé ici au plan génétique et évolutif : VIII. Piangete, amanti…). L’étude des manuscrits et des tapuscrits (du fonds Pézard) et des imprimés aide indiscutablement à comprendre les raisons et les modalités de ces deux phases du traduire pézardien.Riassunto : La traduzione arcaizzante di tutte le opere di Dante realizzata da Pézard per la « Pléiade » (1965) è una scelta vincolante, contro corrente, assunta dal traduttore, professore del Collège de France e eminente dantista, in un Avertissement che è un notevole esempio di commento traduttologico. I teorici della traduzione e gli intellettuali francesi che rifiutano la stranezza dell’arcaismo hanno criticato la sua prassi filologica. Quali argomenti hanno addotto ? Quest’articolo analizza tali critiche, e ripercorre il complesso e sorprendente tragitto del traduttore-filologo Pézard, cominciato all’inizio degli anni 1950 con una traduzione modernizzante della Vita Nova di Dante (estratto qui analizzato sul piano genetico e evolutivo : VIII. Piangete, amanti…). Lo studio dei manoscritti e dei dattiloscritti (del fondo Pézard) e dei testi stampati aiuta senza dubbio a capire le ragioni e le modalità di queste due fasi del tradurre pezardiano

    Introduction

    Get PDF
    Le déferlement, ces dernières années, des études portant sur la traduction, malgré l’abondance des titres et la variété des thématiques, n’a offert qu’un espace très réduit aux archives des traducteurs, et plus généralement aux questions liées à la genèse des traductions. D’où la décision de consacrer ce numéro thématique de Transalpina à la relation entre génétique textuelle et philologie, critique des traductions et traductologie, en essayant d’y mettre en valeur une poétique des archives...

    Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante

    No full text
    International audienc

    Les lois génératives de la "Recherche" : La musicalité dans les traductions italiennes (II)

    No full text
    Directrices d'ouvrage: Henrot Sostero (Geneviève), Lautel-Ribstein (Florence).International audienceL’auteure engage des incursions plus ciblées touchant les « Lois génératives de la Recherche », telles que la musicalité dans les traductions italiennes

    Proust et Michelet. Descente aux Enfers et résurrection du passé

    No full text
    International audienceL'expression « royaume sombre » définissant les Enfers de l'Antiquité caractérise un passage fondamental de Du côté de chez Swann mais elle est aussi employée auparavant par Proust dans son pastiche de Michelet. Cette trace dialogique a motivé l'enquête ici conduite, approche intertextuelle d'autant plus complexe que Proust aime en général brouiller les pistes et cacher ses emprunts. C'est le Michelet historien des religions, auteur de La Bible de l'humanité, mais aussi indirectement le biologiste et le sociologue de L'Amour et de La Femme, que le jeune écrivain, au début de sa carrière littéraire, semble avoir choisi comme guide, tel Dante suivant Virgile, dans cette descente initiatique aux Enfers, au royaume des morts et de la douleur.Ainsi trouve-t-on les thèmes les plus chers à Proust et Michelet dans le monde troublant des mythes de l'Antiquité, notamment gréco-romains et égyptiens : la jalousie, l'amour, la mère, le parricide et l'inceste, la séparation de l'être aimé, la vie, la mort et la résurrection..

    Proust et Michelet: Descente aux Enfers et résurrection du passé

    No full text
    International audienceL'expression « royaume sombre » définissant les Enfers de l'Antiquité caractérise un passage fondamental de Du côté de chez Swann mais elle est aussi employée auparavant par Proust dans son pastiche de Michelet. Cette trace dialogique a motivé l'enquête ici conduite, approche intertextuelle d'autant plus complexe que Proust aime en général brouiller les pistes et cacher ses emprunts. C'est le Michelet historien des religions, auteur de La Bible de l'humanité, mais aussi indirectement le biologiste et le sociologue de L'Amour et de La Femme, que le jeune écrivain, au début de sa carrière littéraire, semble avoir choisi comme guide, tel Dante suivant Virgile, dans cette descente initiatique aux Enfers, au royaume des morts et de la douleur.Ainsi trouve-t-on les thèmes les plus chers à Proust et Michelet dans le monde troublant des mythes de l'Antiquité, notamment gréco-romains et égyptiens : la jalousie, l'amour, la mère, le parricide et l'inceste, la séparation de l'être aimé, la vie, la mort et la résurrection..

    Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante

    No full text
    International audienc
    • …
    corecore