6 research outputs found
The First Turkish Translation from Shakespeare (1881): Mehmed Nâdir’s Three Hamlet Passages
Türkçeye Shakespeare’den ilk çeviri basımını inceleyen bu makale,
yayımlanan pasajların (Hamlet, II.ii.109-121, I.ii.87-94, I.ii.129-136)
seçilme nedenini araştırmakta ve yanıtı, matematikçi Nâdir’in bilimsel
filolojik hedefinde konumlayarak biyografik inceleme, kaynak metin
araştırmaları ve tematik açıklamalar da dahil olmak üzere, çağdaş
Shakespeare araştırmalarını Türkçeye aktarmayı amaçladığını
savunmaktadır. Makalenin bulguları, çeviride kullanılan basımların
saptanmasına ve ikinci bir adımda, Nâdir’in çeviri yaklaşımının
incelenmesine öncül olarak sunulmaktadır.Undertaking a close reading of the passages printed in the first
publication of a a Turkish translation from Shakespeare (Hamlet, II.ii.109-
121, I.ii.87-94, I.ii.129-136), the article seeks for the explanation for Nâdir’s
pick and locates it in the mathematician’s scientific-philological intention of
conveying in Turkish current research in Shakespeare studies including
studies in Shakespeare biography, textual sources and interpretive glosses.
The article’s findings are argued to be preliminary to determining the edition
used in the translation and, in a second step, developing an understanding of
Nâdir’s approach to translation
The First Turkish Translation from Shakespeare (1881): Mehmed Nâdir’s Three Hamlet Passages
Türkçeye Shakespeare’den ilk çeviri basımını inceleyen bu makale,
yayımlanan pasajların (Hamlet, II.ii.109-121, I.ii.87-94, I.ii.129-136)
seçilme nedenini araştırmakta ve yanıtı, matematikçi Nâdir’in bilimsel
filolojik hedefinde konumlayarak biyografik inceleme, kaynak metin
araştırmaları ve tematik açıklamalar da dahil olmak üzere, çağdaş
Shakespeare araştırmalarını Türkçeye aktarmayı amaçladığını
savunmaktadır. Makalenin bulguları, çeviride kullanılan basımların
saptanmasına ve ikinci bir adımda, Nâdir’in çeviri yaklaşımının
incelenmesine öncül olarak sunulmaktadır.Undertaking a close reading of the passages printed in the first
publication of a a Turkish translation from Shakespeare (Hamlet, II.ii.109-
121, I.ii.87-94, I.ii.129-136), the article seeks for the explanation for Nâdir’s
pick and locates it in the mathematician’s scientific-philological intention of
conveying in Turkish current research in Shakespeare studies including
studies in Shakespeare biography, textual sources and interpretive glosses.
The article’s findings are argued to be preliminary to determining the edition
used in the translation and, in a second step, developing an understanding of
Nâdir’s approach to translation
Asya, Avrupa, Afrika ve Mimaride Üsluplar Tarihi: Piranesi ve Bir Onsekizinci Yüzyıl Tartışması
Evaluation of different respiratory samples and saliva for the detection of SARS CoV-2 RNA
Objective: We aimed to analyse the positivity rate and cycle threshold values indicating viral loads for SARS CoV-2 among different respiratory specimens and also to evaluate the diagnostic efficacy of saliva samples. Materials and Methods: We included combined oropharyngeal and nasopharyngeal swab (cONS), sputum, and tracheal aspirate (TA) specimens of patients. Unpreserved saliva samples were collected prospectively from hospitalized patients within 72 hours of admission. SARS CoV-2 RNA was extracted by using Bio-Speedy viral nucleic acid buffer than RT-PCR was performed with Bio-Speedy COVID-19 qPCR detection kit. Results: Retrospective evaluation revealed SARS CoV-2 RNA in 19.66% of cONS (n: 5819), 30.77% of sputum (n: 39), 29.41% of TA samples (n: 34) from 4812 patients. In the majority (86.72%) of the samples, the first cONS sample was positive. Consecutive cONS and sputum/TA samples were investigated in 52 patients of whom 11 were positive with either of these samples. Saliva positivity was detected in 60% of cONS positive (n: 20) and 30% of cONS negative (n: 12) patients. Conclusion: Although, cONS samples show the greatest diagnostic guidance, repeated sampling from multiple sites of the respiratory tract increases the possibility of COVID-19 diagnosis. Saliva samples might be considered as an alternative specimen