8 research outputs found

    Translating birth stories as counter-narratives

    Get PDF
    This article studies childbirth narratives and their translation from the perspectives of narrative theory, feminist studies, and translation studies. In line with the arguments that personal narratives can undermine public ones and subjective experience can be a legitimate source of knowledge challenging institutions and authorities, birth stories are presented here as ‘counter-narratives,’ telling alternative stories from a subordinate position in the knowledge hierarchy. These stories are noteworthy examples of subjective, experiential, visceral, and feminist knowledge passed on from one person to the next, one generation to the next, and, in the case of translation, from one language and culture to another. Focusing on a key work compiled and written by an American midwife, Ina May’s Guide to Childbirth, and its Turkish translation, which include 44 birth stories, the article compares and contrasts maternal health systems in the u.s. and Turkey, societal expectations, and the role of birth stories in both cultures. It locates these personal/public narratives in relation to the greater meta-narratives circulating in these cultures and discusses how translations reflect these meta-narratives while aiming to reshape them.Cet article étudie les récits sur l’accouchement et leur traduction à partir des approches de la théorie narrative, des études féministes et des études de traduction. Conformément aux arguments selon lesquels les récits personnels peuvent saper les récits publics et qu’une expérience subjective peut être une source légitime de connaissances pour interroger les institutions et les autorités, les histoires de naissance sont présentées ici comme des « contre-récits », qui racontent des histoires alternatives depuis une position subordonnée dans la hiérarchie des connaissances. Ces histoires sont des exemples qui méritent d’être racontées puisqu’elles font partie des connaissances subjectives, expérientielles, viscérales et féministes qui passent d’une personne à une autre, d’une génération à une autre et, dans le cas de la traduction, d’une langue et d’une culture à une autre. Axé sur un travail clé compilé et écrit par une sage-femme américaine, Ina May’s Guide to Childbirth, et sa traduction en turc, qui comprend 44 histoires de naissance, l’article compare et contraste les systèmes de santé maternelle aux ÉtatsUnis et en Turquie, les attentes sociétales et le rôle des histoires de naissance dans les deux cultures. Le texte place ces récits personnels et publics par rapport aux récits majeurs qui circulent dans ces cultures et examine la manière dont les traductions reflètent ces méta-récits tout en cherchant à leur donner une nouvelle forme.Este artículo estudia las narrativas en torno al parto y su traducción desde los enfoques de la teoría narrativa, los estudios feministas y los estudios de traducción. En línea con los argumentos de que las narrativas personales pueden socavar las narrativas públicas y que una experiencia subjetiva puede ser una fuente de conocimiento legítima para cuestionar instituciones y autoridades, relatos de nacimiento se presentan aquí como ‘contranarrativas’, que cuentan historias alternativas desde una posición subordinada en la jerarquía del conocimiento. Esos relatos son ejemplos dignos de mención del conocimiento subjetivo, experiencial, visceral y feminista que pasa de una persona a la siguiente, de una generación a otra, y, en el caso de la traducción, de una lengua y una cultura a otra. Centrada en una obra clave compilada y escrita por una matrona estadounidense, Ina May’s Guide to Childbirth, y su traducción al turco, que incluye 44 historias de nacimiento, el artículo compara y contrasta los sistemas de salud materna en Estados Unidos y Turquía, las expectativas societales y el rol de los relatos de nacimiento en ambas culturas. Ubica estas narrativas personales y públicas en relación con narrativas mayores que circulan en estas culturas y discute cómo las traducciones reflejan esas metanarrativas a la vez que busca darles nueva forma

    Translation and Popular Music:Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations

    Get PDF

    Why "Sway" Again? prosodic constraints and singability in song (Re)translation

    No full text
    This study focuses on the song ?Quien sera? (1953, lyrics by Pablo Beltran Ruiz and music by Pablo Beltran Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioglu in 1968/1987, Yesil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon's analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators' attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.WOS:000560770400011Scopus - Affiliation ID: 60105072Book Citation Index- Social Sciences and HumanitiesArticle; Book ChapterOcak2019YÖK - 2018-1
    corecore