38,519 research outputs found

    Word Alignment without NULL words

    Get PDF

    Word Alignment without NULL words

    Get PDF

    Induction of Word and Phrase Alignments for Automatic Document Summarization

    Full text link
    Current research in automatic single document summarization is dominated by two effective, yet naive approaches: summarization by sentence extraction, and headline generation via bag-of-words models. While successful in some tasks, neither of these models is able to adequately capture the large set of linguistic devices utilized by humans when they produce summaries. One possible explanation for the widespread use of these models is that good techniques have been developed to extract appropriate training data for them from existing document/abstract and document/headline corpora. We believe that future progress in automatic summarization will be driven both by the development of more sophisticated, linguistically informed models, as well as a more effective leveraging of document/abstract corpora. In order to open the doors to simultaneously achieving both of these goals, we have developed techniques for automatically producing word-to-word and phrase-to-phrase alignments between documents and their human-written abstracts. These alignments make explicit the correspondences that exist in such document/abstract pairs, and create a potentially rich data source from which complex summarization algorithms may learn. This paper describes experiments we have carried out to analyze the ability of humans to perform such alignments, and based on these analyses, we describe experiments for creating them automatically. Our model for the alignment task is based on an extension of the standard hidden Markov model, and learns to create alignments in a completely unsupervised fashion. We describe our model in detail and present experimental results that show that our model is able to learn to reliably identify word- and phrase-level alignments in a corpus of pairs

    An annotation scheme and gold standard for Dutch-English word alignment

    Get PDF
    The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential translational correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments - also called Gold Standards - have been used in research projects to develop or test automatic word alignment systems. In most translations, translational correspondences are rather complex; for example word-by-word correspondences can be found only for a limited number of words. A reference corpus in which those complex translational correspondences are aligned manually is therefore also a useful resource for the development of translation tools and for translation studies. In this paper, we describe how we created a Gold Standard for the Dutch-English language pair. We present the annotation scheme, annotation guidelines, annotation tool and inter-annotator results. To cover a wide range of syntactic and stylistic phenomena that emerge from different writing and translation styles, our Gold Standard data set contains texts from different text types. The Gold Standard will be publicly available as part of the Dutch Parallel Corpus

    Source-side context-informed hypothesis alignment for combining outputs from machine translation systems

    Get PDF
    This paper presents a new hypothesis alignment method for combining outputs of multiple machine translation (MT) systems. Traditional hypothesis alignment algorithms such as TER, HMM and IHMM do not directly utilise the context information of the source side but rather address the alignment issues via the output data itself. In this paper, a source-side context-informed (SSCI) hypothesis alignment method is proposed to carry out the word alignment and word reordering issues. First of all, the source–target word alignment links are produced as the hidden variables by exporting source phrase spans during the translation decoding process. Secondly, a mapping strategy and normalisation model are employed to acquire the 1- to-1 alignment links and build the confusion network (CN). The source-side context-based method outperforms the state-of-the-art TERbased alignment model in our experiments on the WMT09 English-to-French and NIST Chinese-to-English data sets respectively. Experimental results demonstrate that our proposed approach scores consistently among the best results across different data and language pair conditions

    HMM word-to-phrase alignment with dependency constraints

    Get PDF
    In this paper, we extend the HMMwordto-phrase alignment model with syntactic dependency constraints. The syntactic dependencies between multiple words in one language are introduced into the model in a bid to produce coherent alignments. Our experimental results on a variety of Chinese–English data show that our syntactically constrained model can lead to as much as a 3.24% relative improvement in BLEU score over current HMM word-to-phrase alignment models on a Phrase-Based Statistical Machine Translation system when the training data is small, and a comparable performance compared to IBM model 4 on a Hiero-style system with larger training data. An intrinsic alignment quality evaluation shows that our alignment model with dependency constraints leads to improvements in both precision (by 1.74% relative) and recall (by 1.75% relative) over the model without dependency information

    Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus

    Get PDF
    Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology and sustainable development, a sytem is developed that supports cross-language information retrieval in any of the four languages Dutch, English, French and German. Knowledge of this application domain is needed to enhance existing translation resources for the purpose of lexical disambiguation. This paper describes an algorithm for the automated acquisition of a translation lexicon from a parallel corpus. New about the presented algorithm is the statistical language model used. Because the algorithm is based on a symmetric translation model it becomes possible to identify one-to-many and many-to-one relations between words of a language pair. We claim that the presented method has two advantages over algorithms that have been published before. Firstly, because the translation model is more powerful, the resulting bilingual lexicon will be more accurate. Secondly, the resulting bilingual lexicon can be used to translate in both directions between a language pair. Different versions of the algorithm were evaluated on the Dutch and English version of the Agenda 21 corpus, which is a UN document on the application domain of sustainable development

    Approximating solution structure of the Weighted Sentence Alignment problem

    Full text link
    We study the complexity of approximating solution structure of the bijective weighted sentence alignment problem of DeNero and Klein (2008). In particular, we consider the complexity of finding an alignment that has a significant overlap with an optimal alignment. We discuss ways of representing the solution for the general weighted sentence alignment as well as phrases-to-words alignment problem, and show that computing a string which agrees with the optimal sentence partition on more than half (plus an arbitrarily small polynomial fraction) positions for the phrases-to-words alignment is NP-hard. For the general weighted sentence alignment we obtain such bound from the agreement on a little over 2/3 of the bits. Additionally, we generalize the Hamming distance approximation of a solution structure to approximating it with respect to the edit distance metric, obtaining similar lower bounds
    corecore