7,797 research outputs found

    Water, Sanitation, Hygiene, and Nutrition in Bangladesh: Can Building Toilets Affect Children's Growth?

    Get PDF
    This report provides a systematic review of the evidence to date, both published and grey literature, on the relationship between water and sanitation and nutrition. It also examines the potential impact of improved water, sanitation, and hygiene (WASH) on undernutrition. This is the first report that undertakes a thorough review and discussion of WASH and nutrition in Bangladesh

    A translation robot for each translator? : a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude

    Get PDF
    To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translation, especially for general text types. In addition, there is a lack of understanding of the post-editing process, the effort involved, and the attitude of translators towards it. This dissertation contains a comparative analysis of post-editing and human translation by students and professional translators for general text types from English into Dutch. We study process, product, and translators' attitude in detail. We first conducted two pretests with student translators to try possible experimental setups and to develop a translation quality assessment approach suitable for a fine-grained comparative analysis of machine-translated texts, post-edited texts, and human translations. For the main experiment, we examined students and professional translators, using a combination of keystroke logging tools, eye tracking, and surveys. We used both qualitative analyses and advanced statistical analyses (mixed effects models), allowing for a multifaceted analysis. For the process analysis, we looked at translation speed, cognitive processing by means of eye fixations, the usage of external resources and its impact on overall time. For the product analysis, we looked at overall quality, frequent error types, and the impact of using external resources on quality. The attitude analysis contained questions about perceived usefulness, perceived speed, perceived quality of machine translation and post-editing, and the translation method that was perceived as least tiring. One survey was conducted before the experiment, the other after, so we could detect changes in attitude after participation. In two more detailed analyses, we studied the impact of machine translation quality on various types of post-editing effort indicators, and on the post-editing of multi-word units. We found that post-editing is faster than human translation, and that both translation methods lead to products of comparable overall quality. The more detailed error analysis showed that post-editing leads to somewhat better results regarding adequacy, and human translation leads to better results regarding acceptability. The most common errors for both translation methods are meaning shifts, logical problems, and wrong collocations. Fixation data indicated that post-editing was cognitively less demanding than human translation, and that more attention was devoted to the target text than to the source text. We found that fewer resources are consulted during post-editing than during human translation, although the overall time spent in external resources was comparable. The most frequently used external resources were Google Search, concordancers, and dictionaries. Spending more time in external resources, however, did not lead to an increase in quality. Translators indicated that they found machine translation useful, but they preferred human translation and found it more rewarding. Perceptions about speed and quality were mixed. Most participants believed post-editing to be at least as fast and as good as human translation, but barely ever better. We further discovered that different types of post-editing effort indicators were impacted by different types of machine translation errors, with coherence issues, meaning shifts, and grammatical and structural issues having the greatest effect. HTER, though commonly used, does not correlate well with more process-oriented post-editing effort indicators. Regarding the post-editing of multi-word units, we suggest 'contrast with the target language' as a useful new way of classifying multi-word units, as contrastive multi-word units were much harder to post-edit. In addition, we noticed that research strategies for post-editing multi-word units lack efficiency. Consulting external resources did lead to an increased quality of post-edited multi-word units, but a lot of time was spent in external resources when this was not necessary. Interestingly, the differences between human translation and post-editing usually outweighed the differences between students and professionals. Students did cognitively process texts differently, having longer fixation durations on the source text during human translation, and more fixations on the target text during post-editing, whereas professional translators' fixation behaviour remained constant. For the usage of external resources, only the time spent in dictionaries was higher for students than for professional translators, the usage of other resources was comparable. Overall quality was comparable for students and professionals, but professionals made fewer adequacy errors. Deletions were more noticeable for students than for professional translators in both methods of translation, and word sense issues were more noticeable for professional translators than for students when translating from scratch. Surprisingly, professional translators were often more positive about post-editing than students, believing they could produce products of comparable quality with both methods of translation. Students in particular struggled with the cognitive processing of meaning shifts, and they spent more time in pauses than professional translators. Some of the key contributions of this dissertation to the field of translation studies are the fact that we compared students and professional translators, developed a fine-grained translation quality assessment approach, and used a combination of state-of-the-art logging tools and advanced statistical methods. The effects of experience in our study were limited, and we suggest looking at specialisation and translator confidence in future work. Our guidelines for translation quality assessment can be found in the appendix, and contain practical instructions for use with brat, an open-source annotation tool. The experiment described in this dissertation is also the first to integrate Inputlog and CASMACAT, making it possible to include information on external resources in the CASMACAT logging files, which can be added to the CRITT Translation Process Research Database. Moving beyond the methodological contributions, our findings can be integrated in translation teaching, machine translation system development, and translation tool development. Translators need hands-on post-editing experience to get acquainted with common machine translation errors, and students in particular need to be taught successful strategies to spot and solve adequacy issues. Post-editors would greatly benefit from machine translation systems that made fewer coherence errors, meaning shift errors, and grammatical and structural errors. If visual clues are included in a translation tool (e.g., potentially problematic passages or polysemous words), these should be added to the target text. Tools could further benefit from integration with commonly used external resources, such as dictionaries. In the future, we wish to study the translation and post-editing process in even more detail, taking pause behaviour and regressions into account, as well as look at the passages participants perceived as the most difficult to translate and post-edit. We further wish to gain an even better understanding of the usage of external resources, by looking at the types of queries and by linking queries back to source and target text words. While our findings are limited to the post-editing and human translation of general text types from English into Dutch, we believe our methodology can be applied to different settings, with different language pairs. It is only by studying both processes in many different situations and by comparing findings that we will be able to develop tools and create courses that better suit translators' needs. This, in turn, will make for better, and happier, future generations of translators

    Quality of drinking and recreational water in the Hunter New England region of New South Wales: bridging the gap between research, practice and policy

    Get PDF
    Introduction Population health research may include primary data collection and analysis; analysis of existing data; and systematic reviews for problem definition, solution generation, and evaluation. The main objective of this thesis was to analyse routinely collected data and primary data to assess drinking and recreational water quality management in the Hunter New England region of New South Wales (NSW), Australia. This research was practitionerled and designed to bridge the gap between research and policy in drinking water management in NSW. When used with a specific research goal, routinely collected data obtained for performance monitoring purposes is an important tool for improving the quality of water supplies. Such practitioner-led research may be directly translated into local practice to improve public health service delivery. Continuous interactions between practitioner-researchers, academics, decision makers and other stakeholders throughout the research process provided impetus for evidence adoption through sustained evaluation of public health benefits. This thesis provides a firm foundation for the design of future environmental health interventions for the translation of research evidence to policy decision outcomes, leading to improved water quality and public health in rural areas. Setting In NSW, the NSW Public Health Act 2010 (NSW Government, 2010) regulates water suppliers to provide safe water to consumers. NSW Health provides drinking water supply protocols that include monitoring, reporting, and public notifications. The NSW Health's Drinking Water Monitoring Program provides free water testing for suppliers throughout the state. Public water suppliers (utilities) are allocated barcoded-labels for the recommended number of samples for each water supply system each year. Compliance is measured by the adequacy of sampling, in which at least 98% should yield no E. coli detections. The Program centrally manages the internet-based NSW Drinking Water Database, which has recorded more than 20 000 sample results per year since 2001. Therefore, there is sufficient routinely collected data to assess drinking water quality in NSW. Method A Participatory Action Research (PAR) process was applied using a mixed methods framework. The practitioner researcher's research and collaborations with academics, policy makers and stakeholders from the planning through to the implementation of projects ensured that expectations were clear. An 'adopt and intervene as-we-go' philosophy was applied. The evidence was interrogated and areas of intervention were applied. Further projects were then designed to evaluate the identified areas of intervention. Four approaches were taken to explore and bring about change in drinking water quality management through advocacy: • Working with departmental staff to analyse routinely collected microbiological water quality data for reticulated water supplies to improve drinking water quality management within existing work budgets; • Working with recreational parks authorities to collect and analyse data to assess and improve private drinking water management; • Working with an Aboriginal community to assess reticulated drinking water supply quality and acceptance and promote consumption of safe drinking water; and • Working with departmental staff to pilot Enterococci testing to assess recreational swimming water quality at popular swimming sites to design new policy to reduce public health risk. Regular research briefs and reports to share findings, dissemination and advocacy through peer reviewed journal articles and presentations at professional conferences were used to share the research evidence to stakeholders, policy-makers and peer environmental health practitioners. Results and outcomes Public drinking water sampling adequacy significantly improved (p = 0.002) during the study period. Sampling adequacy was significantly lower in smaller populations (p = 0.013). E. coli detections significantly improved (p < 0.0001) but were significantly higher in smaller communities (p< 0.001). There was a strong inverse correlation between sampling compliance and E. coli detection (p<0.001; R² Linear = 0.72). NSW Health has assisted utilities to develop and implement Drinking Water Management Systems throughout the State. All recreational parks developed and implemented drinking water quality assurance programs. All recreational parks that provided water but do not treat or regularly monitor the quality of the water supplies have installed appropriate warning signs by the NSW Private Water Supply Guidelines, to warn visitors. Private drinking water supplies have now been included in the NSW Public Health Act, and Private Drinking Water Supply Guidelines were amended to include the development and implementation of drinking water quality assurance plans. Aesthetic factors such as water hardness, taste, colour, odours and societal values influence perceptions of risk and quality. Plans are underway to soften town water supply, as requested by the participating Aboriginal community, as this was a major barrier to consumption. All swimming sites exceeded the threshold NHMRC Enterococci illness transmission recreational level of 40 CFU/100 ml. There is a need for risk-based water quality management at informal recreational swimming sites. Conclusion The research demonstrated that improving drinking water sampling frequency was associated with enhanced microbiological water safety. However, there is room for improvement in sampling adequacy and water quality (E. coli detections) in smaller communities. Further dialogue, research, and policy focus is needed that includes partnerships with discrete NSW Aboriginal communities, in order to develop a deeper understanding of their perceptions of drinking water and to encourage consumption of safe water. This research promoted interaction between practitioners, managers and academics in environmental health program development to promote public health. The research clearly demonstrated how using routinely collected data coupled with primary data collection results in strong environmental health practitioner-led research with important policy outcomes. Future research should build on these key strengths, linking environmental health practitioners' fieldwork with productive collaborative networks between academics and policy makers, to promote the development of knowledge that provides evidence-based policy changes for public health benefit

    Adapting the Web for People With Upper Body Motor Impairments Using Touch Screen Tablets

    Get PDF
    People with disabilities frequently use the Internet to perform a variety of common activities; however, they may often encounter aggravated accessibility barriers when using mobile devices to access the Web. In order to alleviate the problems faced by this group when using mobile devices, we have extended a previously developed transcoding-based system that adapts non-accessible web pages to the needs of specific users in order to enhance their accessibility. In this version, we included new adaptation techniques gathered from the literature in order to apply transcoding techniques to mobile devices. The enhanced system was evaluated with eight users with reduced mobility using tablets. The exploratory study suggests that alternative interaction methods such as the ones named 'end tap' and 'steady tap' are beneficial for some participants with reduced mobility, dexterity or strength in the upper limbs. Other results show that six of the eight users preferred the adapted version with enlarged interaction elements which required less physical effort, even if this adaptation increases the size of the page with the disadvantages associated with such a change.This research work was developed within the project eGovernability, funded by the Spanish Government, Ministry of Economy, Industry and Competitiveness (MINECO), and the European Regional Development Fund (ERDF), under grant (TIM2014-52665-C2-1-R). J.E.P. holds a PhD Scholarship from the University of the Basque Country (UPV/EHU). Some of the authors are members of the EGOKITUZ/ADIAN research team, supported by the Basque Government, Department of Education, Universities and Research under grant (IT980-16)

    Assessment of the dimensionality of the Wijma delivery expectancy/experience questionnaire using factor analysis and Rasch analysis

    Get PDF
    Background: Fear of childbirth has negative consequences for a woman's physical and emotional wellbeing. The most commonly used measurement tool for childbirth fear is the Wijma Delivery Expectancy Questionnaire (WDEQ-A). Although originally conceptualized as unidimensional, subsequent investigations have suggested it is multidimensional. This study aimed to undertake a detailed psychometric assessment of the WDEQ-A; exploring the dimensionality and identifying possible subscales that may have clinical and research utility. Methods: WDEQ-A was administered to a sample of 1410 Australian women in mid-pregnancy. The dimensionality of WDEQ-A was explored using exploratory (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA), and Rasch analysis. Results: EFA identified a four factor solution. CFA failed to support the unidimensional structure of the original WDEQ-A, but confirmed the four factor solution identified by EFA. Rasch analysis was used to refine the four subscales (Negative emotions: five items; Lack of positive emotions: five items; Social isolation: four items; Moment of birth: three items). Each WDEQ-A Revised subscale showed good fit to the Rasch model and adequate internal consistency reliability. The correlation between Negative emotions and Lack of positive emotions was strong, however Moment of birth and Social isolation showed much lower intercorrelations, suggesting they should not be added to create a total score. Conclusion: This study supports the findings of other investigations that suggest the WDEQ-A is multidimensional and should not be used in its original form. The WDEQ-A Revised may provide researchers with a more refined, psychometrically sound tool to explore the differential impact of aspects of childbirth fear.Full Tex

    Can we rate public support for democracy in a comparable way? Cross-national equivalence of democratic attitudes in the World Value Survey

    Full text link
    In this study we examine the cross-cultural equivalence of two scales that measure attitudes toward democracy across 36 countries in the World Value Survey (WVS) 2000. We examine the equivalence of these scales in order to explore if we can meaningfully compare democratic attitudes across countries. Multiple group confirmatory factor analyses (MGCFA) is applied to answer this question. The analyses indicate that the scales may be compared but only to a certain extent and not across all the countries. We close this article by discussing the implications of the findings

    Multi-modal post-editing of machine translation

    Get PDF
    As MT quality continues to improve, more and more translators switch from traditional translation from scratch to PE of MT output, which has been shown to save time and reduce errors. Instead of mainly generating text, translators are now asked to correct errors within otherwise helpful translation proposals, where repetitive MT errors make the process tiresome, while hard-to-spot errors make PE a cognitively demanding activity. Our contribution is three-fold: first, we explore whether interaction modalities other than mouse and keyboard could well support PE by creating and testing the MMPE translation environment. MMPE allows translators to cross out or hand-write text, drag and drop words for reordering, use spoken commands or hand gestures to manipulate text, or to combine any of these input modalities. Second, our interviews revealed that translators see value in automatically receiving additional translation support when a high CL is detected during PE. We therefore developed a sensor framework using a wide range of physiological and behavioral data to estimate perceived CL and tested it in three studies, showing that multi-modal, eye, heart, and skin measures can be used to make translation environments cognition-aware. Third, we present two multi-encoder Transformer architectures for APE and discuss how these can adapt MT output to a domain and thereby avoid correcting repetitive MT errors.Angesichts der stetig steigenden Qualität maschineller Übersetzungssysteme (MÜ) post-editieren (PE) immer mehr Übersetzer die MÜ-Ausgabe, was im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung Zeit spart und Fehler reduziert. Anstatt primär Text zu generieren, müssen Übersetzer nun Fehler in ansonsten hilfreichen Übersetzungsvorschlägen korrigieren. Dennoch bleibt die Arbeit durch wiederkehrende MÜ-Fehler mühsam und schwer zu erkennende Fehler fordern die Übersetzer kognitiv. Wir tragen auf drei Ebenen zur Verbesserung des PE bei: Erstens untersuchen wir, ob andere Interaktionsmodalitäten als Maus und Tastatur das PE unterstützen können, indem wir die Übersetzungsumgebung MMPE entwickeln und testen. MMPE ermöglicht es, Text handschriftlich, per Sprache oder über Handgesten zu verändern, Wörter per Drag & Drop neu anzuordnen oder all diese Eingabemodalitäten zu kombinieren. Zweitens stellen wir ein Sensor-Framework vor, das eine Vielzahl physiologischer und verhaltensbezogener Messwerte verwendet, um die kognitive Last (KL) abzuschätzen. In drei Studien konnten wir zeigen, dass multimodale Messung von Augen-, Herz- und Hautmerkmalen verwendet werden kann, um Übersetzungsumgebungen an die KL der Übersetzer anzupassen. Drittens stellen wir zwei Multi-Encoder-Transformer-Architekturen für das automatische Post-Editieren (APE) vor und erörtern, wie diese die MÜ-Ausgabe an eine Domäne anpassen und dadurch die Korrektur von sich wiederholenden MÜ-Fehlern vermeiden können.Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), Projekt MMP
    corecore