2,271 research outputs found

    “¿Triste estás? I don’t know nan molla”: Multilingual pop song fandubs by @miree_music

    Get PDF
    Fandubbing, or dubbing made by fans of any audiovisual product, is a lin- guistically and technologically sophisticated enterprise enacted by many devoted fans. This study presents the case of Miree, a 24-year-old fandubber with more than 1 million subscribers on YouTube and more than 300 multi- lingual fandubbed songs. Using a qualitative-interpretive approach, we con- ducted an in-depth interview with Miree and analyzed her top 30 videos by views to reveal how Miree performed fandubbing, how she expressed her fan identity through fandubbing, and which were some of the implications of fandubbing for language learning. Results show that Miree realized both interlinguistic genuine fandubbing and intralinguistic parodic fandubbing, strategically adopting translanguaging to orchestrate a multimodal perfor- mance, engage her fanbase, and activate several informal language learning opportunities and contexts afforded by fandubbing.The study was partly supported by the publicly funded research project ForVid: Video as a language learning format in and outside the classroom (RT2018-100790-B-100; 2019–2021), ‘Research Challenges’ R+D+i Projects, Ministry of Science and Innovation, Spain, and by the Fundamental Research Funds for the Central Universities (2020QD036; China)

    Multimode delivery in the classroom

    Get PDF
    Because of recent technological advances, subtitling is now easier and more versatile than in the past. There is an increasing interest in the use of digitally-recorded audiovisual materials with both soundtrack and subtitles in the same language as a language-learning aid. The full potential of this is not currently attained because of poor-quality subtitling and less appropriate “caption” or “synopsis” rather than “transcription” subtitles. An adaptation of a format successful over two decades in Europe might be of value for South-East Asian language learners

    A Preliminary Study of Integrating Flipped Classroom strategy for Classical Chinese Learning

    Get PDF
    [[abstract]]This is a multiphase study which aims to investigate how to provide learners with an method to acquire classical Chinese through integrating mobile technology with the flipped classroom approach. Currently, in the first phase of study, the researcher adopts informant design through questionnaire survey to understand students' and instructors' perceptions of using mobile learning devices for classical Chinese learning, and afterwards the researcher constructs the system based on the pilot results. The pilot questionnaire results, structure of the developed mobile learning system and the practical application of the developed system for classical Chinese teaching and learning are described in the paper.[[notice]]補正完

    Fandubbing across time and space. From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing

    Get PDF
    This chapter investigates a phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current landscape, the chapter examines fandubbing origins and reflects on the needs met by fandubs at different times and contexts. The plethora of uses and motivations behind this phenomenon question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz-Cintas’s (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including parodic and serious dubbings undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs

    TV or not TV? Subtitling and English skills

    Get PDF
    We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive effect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to between four and twenty years of compulsory English education at school. We also show that the importance of subtitled television is robust to a wide array of specifications. We then find that subtitling and better English skills have an influence on high-tech exports, international student mobility, and other economic and social outcomes.I21 i N00

    Japanese cultural influence in the Philippines through anime\u27s popularity and pervasiveness

    Get PDF
    制度:新 ; 報告番号:甲3676号 ; 学位の種類:博士(学術) ; 授与年月日:2012/6/11 ; 早大学位記番号:新6044Waseda Universit

    Indirect (pivot) audiovisual translation : a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani

    Get PDF
    Through a series of questions and responses, in this dialogue-based article we aim to stimulate reflection on indirect translation within the audiovisual translation community, offering perspectives on this practice. We start by delving into the historical roots of indirect translation in the industry, questioning how far back such practices extend. Then we shift the focus to the challenges translators face in indirect translation workflows, to the potential contributions of research to the ongoing debates surrounding indirect translation, as well as to how indirect translation and machine translation intersect. Finally, looking to the future, we examine potential developments in indirect translation workflows and consider how educational programs can adapt to meet the changing demands of the industry.peer-reviewe
    corecore