35,370 research outputs found

    Incorporation of two terminology projects into a system for information retrieval using NLP for term expansion

    Get PDF
    In this paper, we will discuss two medical terminology projects at the University College of Ghent, Faculty of translation studies, and the benefits of combining them to provide Dutch professionals and laymen with better access to information in biomedical databases. Our first project, the MeSH Termbase Project (MTB) is aimed at health care professionals, medical translators and also patients in need of language support. The main aim of our second project, the Multilingual Glossary of Technical and Popular Medical Terms, is the simplification of the terminology used in patient information leaflets

    The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology

    Get PDF
    In this paper, we present the Archaeo-Term Project, along with one of its first efforts in enhancing multilingual access to Archaeological data, making available a resource of Archaeological terms within the framework of YourTerm CULT project. In order to enhance and promote the use of a terminological common ground across different languages the Archaeo-Term multilingual Glossary is intended both for scholars, experts in the field, translators and the general public. Its first release contains terms in Italian, English, German, Spanish and Dutch together with PoS, definitions and other linguistic information. This paper presents the data and the methodology adopted to create the glossary as well as the evaluation of the first results

    Multilingual Legal Terminology on the Jibiki Platform: The LexALP Project

    No full text
    International audienceThis paper presents the particular use of "Jibiki" (Papillon's web server d ́eveloppement platform) for the Lex- alp1 project. LexALP's goal is to harmonize the terminology of the Alpine Convention's2 four languages (French, German, Italian and Slove- nian) so that member states are able to cooperate effectively. For this, the project uses the Papillon plat- form in order to build a term bank used to compare the specialized ter- minology of six different national le- gal systems in four different language, and to harmonize it, optimizing the understanding between various alpine states in environmental matters at a supranational level. In this paper we present how a generic platform like the Papillon one is to be used in order to cope with a new kind of dictionary

    Multilingual Legal Terminology on the Jibiki Platform: The LexALP Project

    No full text
    International audienceThis paper presents the particular use of "Jibiki" (Papillon's web server develop- ment platform) for the LexALP1 project. LexALP's goal is to harmonise the ter- minology on spatial planning and sustain- able development used within the Alpine Convention2, so that the member states are able to cooperate and communicate efficiently in the four official languages (French, German, Italian and Slovene). To this purpose, LexALP uses the Jibiki plat- form to build a term bank for the con- trastive analysis of the specialised termi- nology used in six different national legal systems and four different languages. In this paper we present how a generic plat- form like Jibiki can cope with a new kind of dictionary

    Terminology Extraction for and from Communications in Multi-disciplinary Domains

    Get PDF
    Terminology extraction generally refers to methods and systems for identifying term candidates in a uni-disciplinary and uni-lingual environment such as engineering, medical, physical and geological sciences, or administration, business and leisure. However, as human enterprises get more and more complex, it has become increasingly important for teams in one discipline to collaborate with others from not only a non-cognate discipline but also speaking a different language. Disaster mitigation and recovery, and conflict resolution are amongst the areas where there is a requirement to use standardised multilingual terminology for communication. This paper presents a feasibility study conducted to build terminology (and ontology) in the domain of disaster management and is part of the broader work conducted for the EU project Sland \ub4 ail (FP7 607691). We have evaluated CiCui (for Chinese name \ub4 \u8bcd\u8403, which translates to words gathered), a corpus-based text analytic system that combine frequency, collocation and linguistic analyses to extract candidates terminologies from corpora comprised of domain texts from diverse sources. CiCui was assessed against four terminology extraction systems and the initial results show that it has an above average precision in extracting terms

    Language Centres as translation-service providers:Joining forces at European level

    Get PDF
    The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning the production of multilingual institutional texts within the context of European higher education, specifically in order to enhance the quality and effectiveness of terminology and style in ways that ensure the availability of the best possible approved, validated and relevant translations. Building on various initiatives launched by TFG members at local level, the group as a whole is currently designing a project that aims to create an integrated multilingual online platform specifically to assist producers of higher-education institutional texts.</p

    Language Centres as translation-service providers:Joining forces at European level

    Get PDF
    The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning the production of multilingual institutional texts within the context of European higher education, specifically in order to enhance the quality and effectiveness of terminology and style in ways that ensure the availability of the best possible approved, validated and relevant translations. Building on various initiatives launched by TFG members at local level, the group as a whole is currently designing a project that aims to create an integrated multilingual online platform specifically to assist producers of higher-education institutional texts.</p

    Terminology and ontology development in the domain of Islamic archaeology

    Get PDF
    International audienceThis paper describes an example regarding the terminology of Islamic pottery artefacts in Portuguese and Spanish in the context of an ongoing Ph D project. The approach followed in this paper places knowledge representation at the core of terminology work. More specifically, the development of an ontology, i.e. a formal and computational conceptualisation, enables the integration of a multilingual termbase in the semantic web as linked data, targeted at experts and students of archaeology. This approach allows for the preservation of linguistic diversity, as reflected by the different linguistic practices engaged by Portuguese and Spanish archaeologists in scholarly communication

    Creation of Shared Language Resource Repository in the Nordic and Baltic Countries

    Get PDF
    Proceeding volume: 8The META-NORD project has contributed to an open infrastructure for language resources (data and tools) under the META-NET umbrella. This paper presents the key objectives of META-NORD and reports on the results achieved in the first year of the project. META-NORD has mapped and described the national language technology landscape in the Nordic and Baltic countries in terms of language use, language technology and resources, main actors in the academy, industry, government and society; identified and collected the first batch of language resources in the Nordic and Baltic countries; documented, processed, linked, and upgraded the identified language resources to agreed standards and guidelines. The three horizontal multilingual actions in META-NORD are overviewed in this paper: linking and validating Nordic and Baltic wordnets, the harmonisation of multilingual Nordic and Baltic treebanks, and consolidating multilingual terminology resources across European countries. This paper also touches upon intellectual property rights for the sharing of language resources.Peer reviewe

    A functional terminological analysis of a “Multilingual parliamentary/ Political terminology list” of the Department of Arts and Culture

    Get PDF
    Magister Artium - MASouth Africa’s National Language Policy Framework was formulated in 2003. The framework was designed to create an enabling environment for the development of instruments and initiatives intended to promote multilingualism in the country. Following the formulation of the National Language Policy Framework, National Parliament, in collaboration with the Western Cape and the Eastern Cape Legislatures, commissioned a project of developing a Terminology List of terminology that is used in these settings. This Terminology List was taken over and expanded in 2005. According to the Terminology List’s preface, “stakeholders embarked on the enlarged terminology project in order to ensure that multilingualism was possible in this field. The Multilingual Parliamentary/Political Terminology List will promote multilingualism in Parliament and elsewhere, and will facilitate effective communication between parliamentarians, politicians, national and provincial language offices, provincial legislatures and Hansard offices” (DAC (2005: iii-iv). With perhaps one exception (Rondganger, 2012) focusing on the English-Afrikaans language pair, there are no known studies evaluating the Multilingual Parliamentary/Political Terminology List. As a result, it is not known to what extent envisaged target users (e.g. language practitioners) in National and Provincial Legislatures are even aware of its existence. It is also not known to what extent the terminology resource is able to support target users in the typical usage situations envisaged in the preface. More generally, there has also been no determination of how the Multilingual Parliamentary/Political Terminology List has contributed to language development, specifically, making possible the use of the nine indigenous African languages for parliamentary-related discourse. As a consequence of the above dearth of knowledge around the Multilingual Parliamentary/Political Terminology List, there also is no empirical database upon which suggestions can be made for improving it; that is, responding to the call in the preface for suggestions: “the compilers acknowledge that it might be useful to expand the collection, and any suggestions in this regard will be welcomed” (DAC (2005: iv). This research draws on the sociology of dictionary use (Kühn 1989, Flinz 2010) and on a knowledge-attitude-practice (KAP) approach to terminology evaluation (Antia 2000, Antia & Clas 2003; Rubin 1977, Kummer 1983) to analyse the Multilingual Parliamentary Terminology List
    corecore