12 research outputs found

    "Absolutely" a jeho české překladové protějšky

    Get PDF
    This BA thesis is concerned with the functions of the adverb absolutely in contemporary English and its Czech translation counterparts. This adverb is typically employed as an adverbial of degree, or an intensifying modifier, most commonly with gradable adjectives, nouns and verbs. The use of absolutely is characteristic of primarily informal spoken English, where it may also occur in responses as an emphatic agreement forming ellipsis. The adverbial itself, however, appears to be becoming increasingly more frequent in formal speech as well (i. e. public speeches). The theoretical part of this thesis characterises the adverb from formal, pragmatic, morphological, and syntactic/semantic points of view. Furthermore, it features examples of usage in accordance with the functions and situations featuring absolutely. The functions of absolutely are examined in the analytical part of the thesis, specifically on the corpus of 150 examples drawn from the parallel corpus InterCorp and its interface KonText. The examples illustrate the use of absolutely in formal speeches delivered in the European Parliament. Based on the analysis of concordance lines, Czech translation counterparts come under scrutiny.Tato bakalářská práce se zabývá funkcemi adverbia absolutely v současné angličtině a jeho možnostmi překladu do českého jazyka. Toto adverbium se užívá typicky jako příslovečné určení míry nebo jako intenzifikační modifikátor (zejména ve spojení se stupňovatelnými adjektivy, substantivy a slovesy). Příznačné je jeho užití zejména v neformálním mluveném jazyce, kde může zastávat rovněž funkci krátké neverbální odpovědi na pomezí elipsy ve funkci důrazného souhlasu. Čím dál častěji se však tato adverbia objevují i ve formálním hovoru (např. oficiálních projevech). Teoretická část práce charakterizuje zkoumané adverbium z formálního, pragmatického, morfologického i syntakticko-sémantického hlediska. Dále dokládá příklady užití tohoto adverbia ve větě s odkazem na funkce a situace, v nichž se vyskytuje. Analytická část této práce je pojata jako korpusově založená studie obsahující 150 příkladů extrahovaných z paralelního korpusu InterCorp, přesněji z rozhraní KonText. Příklady ilustrují formální použití studovaného jevu ve formálním mluveném projevu předneseném v Evropském parlamentu. Na základě těchto dat analytická část práce pracuje s konkordančními řádky získanými z rozhraní KonText a porovnává anglický originál s českým překladem. Přitom se zaměřuje na funkci adverbia ve větě a jeho český...Ústav anglického jazyka a didaktikyDepartment of the English Language and ELT MethodologyFaculty of ArtsFilozofická fakult

    Porovnání vlivu segmentálních a prozodických manipulací na sílu cizineckého přízvuku a pocit srozumitelnosti

    Get PDF
    a klíčová slova Cílem této bakalářské práce je porovnat a prozkoumat vliv segmentálních a prozodických manipulací na sílu cizineckého přízvuku a pocit srozumitelnosti, a to prostřednictvím experimentálního výzkumu. Zvukové manipulace spočívají v odstranění chyb typických pro české mluvčí angličtiny, a tedy v teoretickém vylepšení jejich projevu. teoretické části jsou nejprve představeny dimenze, pomocí nichž lze popsat charakterizovat cizineckého přízvuku. Následující sekce se věnuje sociálním aspektům komunikace v řeči cizineckým přízvukem a diskriminaci, jíž nerodilí mluvčí mohou čelit. Další sekce teoretické části se zabývá popisem segmentálních a suprasegmentálních rysů, které jsou typické pro angličtinu, a jejich rolí v ání cizího jazyka. Mimoto jsou popsány také základní rysy tzv. české angličtiny, tedy rysy anglického projevu českého mluvčího. V empirické části této bakalářské práce se představuje metodologické pozadí celého výzkumu, tedy výběr materiálu, jeho segmentální a prozodické manipulace, příprava percepčního testu, jeho zadání a popis statistické analýzy dat. Výsledky jsou poté představeny v následující diskuzní části. Data získaná z odpovědí šedesáti osmi respondentů ukazují, že manipulace percepci řečového jevu nerodilých mluvčích ovlivňují, ale v různé míře. Síla cizineckého...and key words This thesis aims at comparing and investigating the effect of segmental and prosodic manipulations on speaker's accentedness and comprehensibility; experimental research is the chosen mode of investigation. The manipulations consist of the deletion of mistakes typically found in the speech of Czech speakers of English and of the theoretical improvement of their utterance. The theoretical part of this thesis introduces the three dimensions which are used for describing foreign-accented speech. The following section focuses on the social aspects of communicating in a non-native language with a foreign accent and on the discriminatory behavior that foreign speakers often face. The next section of the theoretical part presents a description of the most salient segmental and suprasegmental features of English, along with the role these features play in the acquisition of a foreign language. Characterization of Czech English is also introduced in this section. The empirical part of this thesis describes the methodology employed in this research; explanation of selection of material, its segmental and prosodic manipulations, the preparation of the perception test and the testing itself, and the description of the statistical analysis of the responses are all included in this section. The...Department of the English Language and ELT MethodologyÚstav anglického jazyka a didaktikyFaculty of ArtsFilozofická fakult

    České "copak" a jeho anglické překladové ekvivalenty v paralelních textech

    Get PDF
    Tato diplomová práce se zabývá českou lexikální jednotkou copak a jejími překladovými protějšky. Práce se zaměřuje na jednotlivé funkce a významy zkoumaného výrazu a způsoby jejich vyjádření v angličtině. Cílem práce je určit do jaké míry jsou diskurzní významy částice copak v překladu zachovány a jakými prostředky toho angličtina dosahuje. V zájmenné funkci českého copak je pak zásadním problémem reflexe, respektive zanedbání postfixu -pak. Předmětem zájmu jsou také ekvivalenty, které angličtina pro překlad zájmena copak používá, ve srovnání s tvary, kterým postfix schází. Práce si rovněž klade za cíl prozkoumat anglické protějšky z hlediska jejich formy a jazykové charakteristiky a vymezit jejich komunikační funkce vzhledem k diskurzním významům českých originálů s částicí copak. Výzkum této práce se zakládá na materiálu z paralelního korpusu InterCorp, z něhož bylo excerpováno 240 dokladů českého copak se zarovnanými anglickými překlady. Samotná analýza sestává z pěti částí, které jsou dány slovnědruhovou platností zkoumaného výrazu. Nosným slovním druhem práce se ukázaly být částice, které byly jednak nejpočetněji zastoupeny (187 příkladů), ale také představily 25 různých překladových protějšků, z nichž nejčastějším je anglická záporná otázka. Výzkum ukázal, že ačkoliv překlad výpovědí s...This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...Department of the English Language and ELT MethodologyÚstav anglického jazyka a didaktikyFilozofická fakultaFaculty of Art

    Stylistický rozbor jazykových prostředků v rozhlasových debatách v angličtině a v češtině

    Get PDF
    Tato diplomová práce se zabývá stylisticky příznakovými prostředky ve dvou rozhlasových debatách: pořadu BBC Radia 4 nazvaném Any Questions? a českém Speciálu Martina Veselovského, pořadu vysílaného Českým rozhlasem 1 na stanici Radiožurnál. Stylisticky příznakové jsou ty prostředky, jejichž výskyt je omezen na určitý kontext. V případě této diplomové práce jsou tím kontextem námi analyzované debaty vysílané veřejnoprávními institucemi. Prostředky, které jsou v průběhu analýzy označeny za příznakové, jsou popsány na morfologické, syntaktické a lexikální rovině, rozděleny do kategorií podle funkce a následně identifikovány jako spisovné či nespisovné. Zatímco se některé příznakové prostředky vyskytují v obou zkoumaných jazycích, některé jsou charakteristické jen pro jeden z jazyků, neboť jazykové systémy češtiny a angličtiny se navzájem liší. Zkoumána je také četnost výskytu jednotlivých prostředků. Z těchto a dalších zjištění je potom vyvozen závěr o tom, do jaké míry mohou být obě debaty označeny za neformální.This MA thesis focuses on the stylistically marked features that occur in an English radio debate called Any Questions? aired by BBC - Radio 4 and a Czech radio debate called Speciál Martina Veselovského aired on Český rozhlas 1 - Radiožurnál. Stylistically marked features are restricted to certain kinds of social context: in the case of this thesis, it is two radio debates broadcast by public service media. Those linguistics features that are considered stylistically marked in the two debates are identified on the morphological, syntactical and lexical level, and classified into categories based upon a view of their functions. Subsequently, they are described as standard or nonstandard. Some of the features found are shared by both debates. However, some are, due to the different language systems concerned, symptomatic of only one of the languages. The difference between the English and the Czech stylistically marked features is also revealed as to the frequency of their occurrence. Finally, the conclusions about the level of informality of the two debates are drawn.Ústav anglického jazyka a didaktikyDepartment of the English Language and ELT MethodologyFilozofická fakultaFaculty of Art

    Neosobní konstrukce v angličtině, francouzštině a češtině: překladové protějšky francouzského zájmena "on"

    Get PDF
    The subject of this bachelor thesis is the analysis of the character of the general human agent, in English and Czech. The thesis analyses English and Czech translation counterparts of the pronoun on which serves as a marker of the general human agency in French. This pronoun has numerous functions but our thesis will study only its generic use. Nor English, neither Czech has a direct translation equivalent of on so they use divergent language means with different primary functions. These language means can be explicit or implicit and they had been analysed in studies of Dušková (1999), Tláskal (2004), Čermák (2010) or Železná (2011). This bachelor thesis studies the character of the individual translation counterparts in both languages and how was their choice influenced by the features of the French text. The analysis was based on the material from 4 French novels and their translations to English and Czech. 25 random examples were excerpted from each novel and these were studied together with their translations. The resulting translation counterparts of on are analysed separately in English and Czech. They are classified by the type of reference and if they are congruent or divergent means of translating on. The final analysis studies the most frequent counterparts of on which show similar...Předmětem této bakalářské práce je zkoumání charakteru všeobecného lidského konatele v angličtině a češtině. Práce analyzuje anglické a české překladové protějšky francouzského zájmena on, které funguje jako "marker" všeobecného lidského konatele. Toto zájmeno má mnoho funkcí, naše práce však zkoumá pouze jeho generickou podobu, která může být nerestriktivní nebo restriktivní. Ani angličtina, ani čeština nedisponují přímým překladovým protějškem on, a pro vyjádření všeobecného lidského konatele tak využívají různé jazykové prostředky, které mají jiné primární funkce. Tyto jazykové prostředky jsou jak explicitní, tak implicitní, a byly zkoumány v pracích Duškové (1999), Tláskala (2004), Čermáka (2010) nebo Železné (2011). Práce studuje charakter překladových protějšků on v obou jazycích a jak byl jejich výběr ovlivněn prvky přítomnými ve francouzského textu. K této analýze byl využit materiál ze 4 francouzských románů a jejich překladů do angličtiny a češtiny. Z každého románu bylo excerpováno 25 náhodně seřazených příkladů, které jsou prostudovány i s jejich anglickými a českými překlady. Výsledné jazykové koreláty jsou analyzovány zvlášť v angličtině a zvlášť v češtině, kde byly vždy rozděleny podle jejich typu reference, a zda jsou kongruentními či divergentními překladovými protějšky...Department of the English Language and ELT MethodologyÚstav anglického jazyka a didaktikyFaculty of ArtsFilozofická fakult

    Jazykový transfer a plynulost

    Get PDF
    Předkládaná diplomová práce zkoumá fenomén jazykového transferu v oblasti plynulosti spontánního mluveného projevu českých pokročilých mluvčích angličtiny. Konkrétně se zabývá přenosem tempa řeči a dvou vybraných prvků řečového managementu. Tyto prvky jsou běžnou součástí mluveného projevu rodilých mluvčích. V projevu nerodilých mluvčích jsou ale často nadužívány a jejich odlišná distribuce v jazyce pokročilých mluvčích může působit rušivě. Práce ověřuje hypotézu, že tempo řeči a výskyt vyplněných pauz a opakování jsou ovlivněny transferem z mateřského jazyka, češtiny, který spolu se zvýšenou náročností plánování projevu v angličtině způsobuje nadužívání těchto prvků řečového managementu a jejich odlišnou distribuci. Pro analýzu byly použity nahrávky celkem osmi pokročilých mluvčích angličtiny.The present thesis is concerned with the phenomenon of language transfer of fluency in sponteneous speech of advanced learners of English, whose first language is Czech. Particularly, it considers the transfer of speech rate and two selected speech management strategies: filled pauses and repeats. These strategies commonly occur in the speech of native speakers. Non-native speakers, however, tend to overuse these and the difference in distribution as compared to native speech can negatively influence their fluency. The thesis examines the hypothesis that speech rate and the use of filled pauses and repeats are affected by transfer from L1 alongside increased planning pressures, leading to overuse of these strategies in the speech of advanced learners and the differences in distribution. The data for analysis were taken from English and Czech recordings of eight advanced learners.Department of the English Language and ELT MethodologyÚstav anglického jazyka a didaktikyFaculty of ArtsFilozofická fakult

    Family Multilingualism in Medium-Sized Language Communities

    Get PDF
    Medium-sized language communities face competition between local and global languages such as Spanish, Russian, French and, above all, English. The various regions of Spain where Catalan is spoken, Denmark, the Czech Republic, and Lithuania show how their medium-sized languages (a term used to distinguish them as much from minority codes as from more widely-spoken codes) coexist alongside or struggle with their big brothers in multilingual families. This comparative analysis offers unique insight into language contact in present-day Europe

    Supplementary Material for: The Prosody of the Czech Discourse Marker ‘Jasně': An Analysis of Forms and Functions

    Get PDF
    <p>Words like yeah, okay and (al)right are fairly unspecific in their lexical semantics, and not least for this reason there is a general tendency for them to occur with highly varied and expressive prosodic patterns across languages. Here we examine in depth the prosodic forms that express eight pragmatic functions of the Czech discourse marker jasně, including resignation, reassurance, surprise, indifference or impatience. Using a collection of 172 tokens from a corpus of scripted dialogues by 30 native speakers, we performed acoustic analyses, applied classification algorithms and solicited judgments from native listeners in a perceptual experiment. There appeared to be multi-parametric differences between jasně realizations in terms of their F0, timing and intensity patterns, which gave rise to generally consistent form-function mappings. For example, resignation seems to be realized with a falling intonation contour, relatively slow tempo, long wordinitial consonant and a short word-final vowel. Although the most significant prosodic parameters used for clustering analysis involved segment durations, all pragmatic functions were expressed by patterns of multiple features.</p
    corecore