305,777 research outputs found

    Domain Translation with Conditional GANs: from Depth to RGB Face-to-Face

    Get PDF
    Can faces acquired by low-cost depth sensors be useful to see some characteristic details of the faces? Typically the answer is not. However, new deep architectures can generate RGB images from data acquired in a different modality, such as depth data. In this paper we propose a new Deterministic Conditional GAN, trained on annotated RGB-D face datasets, effective for a face-to-face translation from depth to RGB. Although the network cannot reconstruct the exact somatic features for unknown individual faces, it is capable to reconstruct plausible faces; their appearance is accurate enough to be used in many pattern recognition tasks. In fact, we test the network capability to hallucinate with some Perceptual Probes, as for instance face aspect classification or landmark detection. Depth face can be used in spite of the correspondent RGB images, that often are not available for darkness of difficult luminance conditions. Experimental results are very promising and are as far as better than previous proposed approaches: this domain translation can constitute a new way to exploit depth data in new future applications

    Subtext: návrh postupové gramatiky na předformát určený pro různá výstupní zařízení

    Get PDF
    summary:Academic publishing today faces a reality in which providing multiple formats-generally HTML and PDF-is becoming a necessity. The production of multiple outputs involves a workflow of generative typesetting. Generative typesetting involves many constraints that resulting from edge cases between formats which must be accounted for. Against the backdrop of theory in the field of new media, a new approach towards generative typesetting is proposed. A separation of translation from effect, akin to the division of style and content in HTML/CSS, can effect a transmutable translation layer in which syntax, effect, and even a preformat's reserved characters can be defined in configuration files. This transmutability is desirable because every generative typesetting workflow faces particular specificities which should be addressable without the introduction of "glue."summary:Článek přináší několik myšlenek a úvah na návrh gramatiky pro předformát u vícenásobného výstupu z jednoho zdrojového kódu

    Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde

    No full text
    International audienceThe developpment of NLP tools for dialects faces the severe problem of lack of resources for such dialects. In the case of diglossia, as in arabic, a variant of arabic, Modern Standard Arabic, exists, for which many resources have been developped which can be used to build NLP tools. Taking advantage of the closeness of MSA and dialects, one way to solve the problem consist in performing a surfacic translation of the dialect into MSA in order to use the tools developped for MSA. We describe in this paper an achitecture for such a translation and we evaluate it on arabic verbs

    CROSS-LINGUAL TEXT CLASSIFICATION WITH MODEL TRANSLATION AND DOCUMENT TRANSLATION

    Get PDF
    Most enterprise search engines employ data mining classifiers to classify documents. Along with the economic globalization, many companies are starting to have overseas branches or divisions. Those branches are using local languages in documents and emails. When a classifier tries to categorize those documents in another language, the trained model in mono-lingual will not work. The most direct solution would be to translate those documents in other languages into one language by the machine translator. But this solution suffers from inaccuracy of the machine translation, and the over-head work is economically inefficient. Another approach is to translate the feature extracted from one language to another language and use them to classify another language. This approach is efficient but faces a translation inaccuracy and language culture gap. In this project, the author proposes a new method which adapts both the model translation and document translation. This method can take advantage of the very best functionality between both the document translation and model translation methods

    Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia : Studi Kasus Dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki Dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal Oleh Jonjon Johana

    Full text link
    There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the International world; one of them is through translation works. This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages. Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language. The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006). The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel

    The Effects of Factorizing Root and Pattern Mapping in Bidirectional Tunisian - Standard Arabic Machine Translation

    No full text
    International audienceThe development of natural language processing tools for dialects faces the severe problem of lack of resources. In cases of diglossia, as in Arabic, one variant, Modern Standard Arabic (MSA), has many resources that can be used to build natural language processing tools. Whereas other variants, Arabic dialects, are resource poor. Taking advantage of the closeness of MSA and its dialects, one way to solve the problem of limited resources, consists in performing a translation of the dialect into MSA in order to use the tools developed for MSA. We describe in this paper an architecture for such a translation and we evaluate it on Tunisian Arabic verbs. Our approach relies on modeling the translation process over the deep morphological representations of roots and patterns, commonly used to model Semitic morphology. We compare different techniques for how to perform the cross-lingual mapping. Our evaluation demonstrates that the use of a decent coverage root+pattern lexicon of Tunisian and MSA with a backoff that assumes independence of mapping roots and patterns is optimal in reducing overall ambiguity and increasing recall

    How many faces can polycubes of lattice tilings by translation of R3 have?

    Get PDF
    International audienceWe construct a class of polycubes that tile the space by translation in a lattice- periodic way and show that for this class the number of surrounding tiles cannot be bounded. The first construction is based on polycubes with an L-shape but with many distinct tilings of the space. Nevertheless, we are able to construct a class of more complicated polycubes such that each polycube tiles the space in a unique way and such that the number of faces is 4k + 8 where 2k + 1 is the volume of the polycube. This shows that the number of tiles that surround the surface of a space-filler cannot be bounded
    • …
    corecore