30 research outputs found

    The Restructured Core wordnets in EuroWordNet: Subset1

    Get PDF

    Semantic Similarity in a Taxonomy: An Information-Based Measure and its Application to Problems of Ambiguity in Natural Language

    Full text link
    This article presents a measure of semantic similarity in an IS-A taxonomy based on the notion of shared information content. Experimental evaluation against a benchmark set of human similarity judgments demonstrates that the measure performs better than the traditional edge-counting approach. The article presents algorithms that take advantage of taxonomic similarity in resolving syntactic and semantic ambiguity, along with experimental results demonstrating their effectiveness

    WORD SENSE DISAMBIGUATION WITHIN A MULTILINGUAL FRAMEWORK

    Get PDF
    Word Sense Disambiguation (WSD) is the process of resolving the meaning of a word unambiguously in a given natural language context. Within the scope of this thesis, it is the process of marking text with explicit sense labels. What constitutes a sense is a subject of great debate. An appealing perspective, aims to define senses in terms of their multilingual correspondences, an idea explored by several researchers, Dyvik (1998), Ide (1999), Resnik & Yarowsky (1999), and Chugur, Gonzalo & Verdejo (2002) but to date it has not been given any practical demonstration. This thesis is an empirical validation of these ideas of characterizing word meaning using cross-linguistic correspondences. The idea is that word meaning or word sense is quantifiable as much as it is uniquely translated in some language or set of languages. Consequently, we address the problem of WSD from a multilingual perspective; we expand the notion of context to encompass multilingual evidence. We devise a new approach to resolve word sense ambiguity in natural language, using a source of information that was never exploited on a large scale for WSD before. The core of the work presented builds on exploiting word correspondences across languages for sense distinction. In essence, it is a practical and functional implementation of a basic idea common to research interest in defining word meanings in cross-linguistic terms. We devise an algorithm, SALAAM for Sense Assignment Leveraging Alignment And Multilinguality, that empirically investigates the feasibility and the validity of utilizing translations for WSD. SALAAM is an unsupervised approach for word sense tagging of large amounts of text given a parallel corpus — texts in translation — and a sense inventory for one of the languages in the corpus. Using SALAAM, we obtain large amounts of sense annotated data in both languages of the parallel corpus, simultaneously. The quality of the tagging is rigorously evaluated for both languages of the corpora. The automatic unsupervised tagged data produced by SALAAM is further utilized to bootstrap a supervised learning WSD system, in essence, combining supervised and unsupervised approaches in an intelligent way to alleviate the resources acquisition bottleneck for supervised methods. Essentially, SALAAM is extended as an unsupervised approach for WSD within a learning framework; in many of the cases of the words disambiguated, SALAAM coupled with the machine learning system rivals the performance of a canonical supervised WSD system that relies on human tagged data for training. Realizing the fundamental role of similarity for SALAAM, we investigate different dimensions of semantic similarity as it applies to verbs since they are relatively more complex than nouns, which are the focus of the previous evaluations. We design a human judgment experiment to obtain human ratings on verbs’ semantic similarity. The obtained human ratings are cast as a reference point for comparing different automated similarity measures that crucially rely on various sources of information. Finally, a cognitively salient model integrating human judgments in SALAAM is proposed as a means of improving its performance on sense disambiguation for verbs in particular and other word types in general

    Lexicography in the crystal ball: facts, trends and outlook

    Get PDF

    Wiktionary: The Metalexicographic and the Natural Language Processing Perspective

    Get PDF
    Dictionaries are the main reference works for our understanding of language. They are used by humans and likewise by computational methods. So far, the compilation of dictionaries has almost exclusively been the profession of expert lexicographers. The ease of collaboration on the Web and the rising initiatives of collecting open-licensed knowledge, such as in Wikipedia, caused a new type of dictionary that is voluntarily created by large communities of Web users. This collaborative construction approach presents a new paradigm for lexicography that poses new research questions to dictionary research on the one hand and provides a very valuable knowledge source for natural language processing applications on the other hand. The subject of our research is Wiktionary, which is currently the largest collaboratively constructed dictionary project. In the first part of this thesis, we study Wiktionary from the metalexicographic perspective. Metalexicography is the scientific study of lexicography including the analysis and criticism of dictionaries and lexicographic processes. To this end, we discuss three contributions related to this area of research: (i) We first provide a detailed analysis of Wiktionary and its various language editions and dictionary structures. (ii) We then analyze the collaborative construction process of Wiktionary. Our results show that the traditional phases of the lexicographic process do not apply well to Wiktionary, which is why we propose a novel process description that is based on the frequent and continual revision and discussion of the dictionary articles and the lexicographic instructions. (iii) We perform a large-scale quantitative comparison of Wiktionary and a number of other dictionaries regarding the covered languages, lexical entries, word senses, pragmatic labels, lexical relations, and translations. We conclude the metalexicographic perspective by finding that the collaborative Wiktionary is not an appropriate replacement for expert-built dictionaries due to its inconsistencies, quality flaws, one-fits-all-approach, and strong dependence on expert-built dictionaries. However, Wiktionary's rapid and continual growth, its high coverage of languages, newly coined words, domain-specific vocabulary and non-standard language varieties, as well as the kind of evidence based on the authors' intuition provide promising opportunities for both lexicography and natural language processing. In particular, we find that Wiktionary and expert-built wordnets and thesauri contain largely complementary entries. In the second part of the thesis, we study Wiktionary from the natural language processing perspective with the aim of making available its linguistic knowledge for computational applications. Such applications require vast amounts of structured data with high quality. Expert-built resources have been found to suffer from insufficient coverage and high construction and maintenance cost, whereas fully automatic extraction from corpora or the Web often yields resources of limited quality. Collaboratively built encyclopedias present a viable solution, but do not cover well linguistically oriented knowledge as it is found in dictionaries. That is why we propose extracting linguistic knowledge from Wiktionary, which we achieve by the following three main contributions: (i) We propose the novel multilingual ontology OntoWiktionary that is created by extracting and harmonizing the weakly structured dictionary articles in Wiktionary. A particular challenge in this process is the ambiguity of semantic relations and translations, which we resolve by automatic word sense disambiguation methods. (ii) We automatically align Wiktionary with WordNet 3.0 at the word sense level. The largely complementary information from the two dictionaries yields an aligned resource with higher coverage and an enriched representation of word senses. (iii) We represent Wiktionary according to the ISO standard Lexical Markup Framework, which we adapt to the peculiarities of collaborative dictionaries. This standardized representation is of great importance for fostering the interoperability of resources and hence the dissemination of Wiktionary-based research. To this end, our work presents a foundational step towards the large-scale integrated resource UBY, which facilitates a unified access to a number of standardized dictionaries by means of a shared web interface for human users and an application programming interface for natural language processing applications. A user can, in particular, switch between and combine information from Wiktionary and other dictionaries without completely changing the software. Our final resource and the accompanying datasets and software are publicly available and can be employed for multiple different natural language processing applications. It particularly fills the gap between the small expert-built wordnets and the large amount of encyclopedic knowledge from Wikipedia. We provide a survey of previous works utilizing Wiktionary, and we exemplify the usefulness of our work in two case studies on measuring verb similarity and detecting cross-lingual marketing blunders, which make use of our Wiktionary-based resource and the results of our metalexicographic study. We conclude the thesis by emphasizing the usefulness of collaborative dictionaries when being combined with expert-built resources, which bears much unused potential

    Design of a Controlled Language for Critical Infrastructures Protection

    Get PDF
    We describe a project for the construction of controlled language for critical infrastructures protection (CIP). This project originates from the need to coordinate and categorize the communications on CIP at the European level. These communications can be physically represented by official documents, reports on incidents, informal communications and plain e-mail. We explore the application of traditional library science tools for the construction of controlled languages in order to achieve our goal. Our starting point is an analogous work done during the sixties in the field of nuclear science known as the Euratom Thesaurus.JRC.G.6-Security technology assessmen

    Meaning refinement to improve cross-lingual information retrieval

    Get PDF
    Magdeburg, Univ., Fak. fĂĽr Informatik, Diss., 2012von Farag Ahme

    The feminisation of agentives in French and Spanish speaking countries: a cross-linguistic and cross-continental comparison

    Get PDF
    Non-sexist writing guidelines have been produced since the middle of the 20th century but often cause controversy. Taking only one aspect of such language reform, the feminisation of agentives, the present study aims to compare two similarly-structured, grammatically-gendered languages, French and Spanish, with regard to the visibility of women in the print media. After reviewing research that shows the use of masculine gendered agentives can induce, or reinforce, stereotypes which obscure female agency, prior studies of feminisation are classified by methodology and data source showing that little previous research has taken advantage of corpus techniques to analyse naturally occurring data, nor is there a significant body of contrastive research comparing feminisation strategies across languages or across countries with the same language. The collation of a cross-continental and cross-language corpus of media references to named people is therefore proposed and executed to allow both quantitative and qualitative analysis of naturally-occurring feminisations (or, indeed, their absence). Using electronic techniques, a corpus of over 5,000 references to named individuals was collated from press websites in France, Spain, Canada and Argentina. The form of the agentives referring to women was compared to strategies suggested in the UN-produced guidelines on gender neutral language, for French and Spanish, and discrepancies were classified. Classification of the agentives’ morphology was also made, to assign a 'predicted' base gender to each agentive. Quantitative and qualitative analyses performed on the data then drive the discussion of similarities and differences in feminisation strategies, across the chosen languages and countries. The study shows that prestige agentives cause feminisation difficulties across both languages, independently of morphology, whilst also identifying issues that are specific to one language group or one area. Possible reasons for both the similarities and differences are suggested and in turn suggest areas for further research using similar, corpus-based techniques
    corecore