11,763 research outputs found
XL-NBT: A Cross-lingual Neural Belief Tracking Framework
Task-oriented dialog systems are becoming pervasive, and many companies
heavily rely on them to complement human agents for customer service in call
centers. With globalization, the need for providing cross-lingual customer
support becomes more urgent than ever. However, cross-lingual support poses
great challenges---it requires a large amount of additional annotated data from
native speakers. In order to bypass the expensive human annotation and achieve
the first step towards the ultimate goal of building a universal dialog system,
we set out to build a cross-lingual state tracking framework. Specifically, we
assume that there exists a source language with dialog belief tracking
annotations while the target languages have no annotated dialog data of any
form. Then, we pre-train a state tracker for the source language as a teacher,
which is able to exploit easy-to-access parallel data. We then distill and
transfer its own knowledge to the student state tracker in target languages. We
specifically discuss two types of common parallel resources: bilingual corpus
and bilingual dictionary, and design different transfer learning strategies
accordingly. Experimentally, we successfully use English state tracker as the
teacher to transfer its knowledge to both Italian and German trackers and
achieve promising results.Comment: 13 pages, 5 figures, 3 tables, accepted to EMNLP 2018 conferenc
DÄnkard III language variation and the defence of socio-religious identity in the context of Early-Islamic Iran
The aim of the present paper is to illustrate as a case study, the linguistic and stylistic peculiarities characterizing the third book of the DÄnkard, one of the most authoritative texts in Zoroastrian Pahlavi literature (9th-10th CE). The analysis will consider these features as part of a coherent system, styled to serve the dialectic strategies pursued by the Zoroastrian high priests in response to the pressures their own community was facing in the early Islamic period. In order to provide a more comprehensive overview on DkIII language distinctiveness, the research will underline the outward/inward dynamics, addressing both the relation of this theological dialectic with the surrounding socio-cultural environment and the leadingrole claims of a group within a politically subordinated community
Discursive Leadership: Exploring the Black Box Challenge in Transcultural Leadership Studies
The increasingly globalized U.S. workforce includes significant numbers of adult immigrants integrating into the North American professional sphere. As such, it is important to have concrete ways to study and interpret different culturesâ thinking about teamwork, and their models of enacting shared leadership and communication in a multicultural context. Since 2006, hundreds of millions in federal grant funding has been invested in university-based language and culture programs focused on training government personnel and heritage populations in the languages and cultures of the Middle East and Central and Southeast Asia. Little is known about the performative strengths and challenges of the culturally diverse project teams that so often staff these grant programs. Asian and Middle Eastern immigrantsâ understanding and definitions of constructs like leadership, authority, and teamwork, are not well represented in contemporary leadership studies scholarship. Given this, there are few actionable best practices to implement when leading or working in and among culturally diverse teams.
To address this issue, the study analyzed and compared 12 participantsâ perceptions on the nature of leadership, authority, teamwork, and communication in both their cultures of origin and in their experiences in the U.S. It also examined participantsâ workplace discourse produced in the performance of group decision-making tasks.
The study entailed analyzing video and audio recorded (a) one-on-one qualitative interviews and (b) group decision-making meetings âwith and among Arabic, Afghan, Chinese, and Persian language and culture instructors participating in a federally funded teacher-training program at a public university in the southwestern United States. Interview data were analyzed qualitatively, focusing on participantsâ cultural definitions of leadership, authority, teamwork, and professional communications. The group meetings were studied using discourse analysis techniques; the quantitative discourse analysis results were compared with themes that emerged from the qualitative interviews.
The results strongly suggest cultureâs ability to constrain or liberate individualsâ and groupsâ productive participation in team interactions. The discourse data reinforced several important qualitative findings âand also suggested practical implications for leading culturally diverse teams. The overall findings affirm the utility of discourse analysis as a method for studying transcultural leadership, while also highlighting the non-monolithic nature of world cultures
A prototype for a conversational companion for reminiscing about images
This work was funded by the COMPANIONS project sponsored by the European Commission as part of the Information Society Technologies (IST) programme under EC grant number IST-FP6-034434. Companions demonstrators can be seen at: http://www.dcs.shef.ac.uk/âŒroberta/companions/Web/.This paper describes an initial prototype of the Companions project (www.companions-project.org): the Senior Companion (SC), designed to be a platform to display novel approaches to: (1) The use of Information Extraction (IE) techniques to extract the content of incoming dialogue utterances after an ASR phase. (2) The conversion of the input to RDF form to allow the generation of new facts from existing ones, under the control of a Dialogue Manager (DM), that also has access to stored knowledge and knowledge accessed in real time from the web, all in RDF form. (3) A DM expressed as a stack and network virtual machine that models mixed initiative in dialogue control. (4) A tuned dialogue act detector based on corpus evidence. The prototype platform was evaluated, and we describe this; it is also designed to support more extensive forms of emotion detection carried by both speech and lexical content, as well as extended forms of machine learning. We describe preliminary studies and results for these, in particular a novel approach to enabling reinforcement learning for open dialogue systems through the detection of emotion in the speech signal and its deployment as a form of a learned DM, at a higher level than the DM virtual machine and able to direct the SCâs responses to a more emotionally appropriate part of its repertoire. © 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.peer-reviewe
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
En tant que moyen de communication qui dĂ©termine les structures de base des langues, la mĂ©taphore se classe parmi les enjeux les plus importants du domaine de la traductologie, dâoĂč la complexitĂ© de la rendre traduisible. La nature indirecte de la mĂ©taphore Ă©tant problĂ©matique, celle-ci exige une Ă©tude approfondie, surtout vis-Ă -vis le transfert de la culture dâune langue Ă une autre. Un survol de la littĂ©rature acadĂ©mique traitant des thĂ©ories et des approches diffĂ©rentes en traductologie rĂ©vĂšle une façon de rendre possible la traduction de la mĂ©taphore. Cette Ă©tude traite de la traduction des mĂ©taphores du perse aux sous-titres anglais. Elle indique Ă©galement les approches et les stratĂ©gies appliquĂ©es Ă la traduction des expressions linguistiques mĂ©taphoriques telles que proposĂ©es par Newmark (1988).
En se fondant sur des exemples authentiques tirĂ©s des textes sources (deux films perses bien connus) et leurs traductions anglaises, cette Ă©tude dĂ©montre la façon dont certains traducteurs iraniens traduisent des expressions mĂ©taphoriques en se servant dâune des sept stratĂ©gies proposĂ©es par Newmark. Elle explique Ă©galement comment certains Ă©lĂ©ments (par ex. les difficultĂ©s de la traduction) ont Ă©tĂ© influents sur leurs conclusions, tout en soutenant lâhypothĂšse que la reproduction dâune mĂȘme image dâune langue source dans une langue cible ainsi que lâeffacement sont respectivement la plus frĂ©quente et la moins frĂ©quente des stratĂ©gies employĂ©es par les sous-titreurs iraniens.Metaphor, as a means of communication that determines the basic structures of language, is currently one of the most important issues in the field of translation studies, especially its translatability. In fact, the indirect nature of metaphors is a problem that needs to be addressed in respect to the transfer of culture from one language to another one. An overview of the literature that explores different theories and approaches in the field of Translation Studies proposes a way to make metaphor translation possible. This study examines the translation of metaphors from Persian to English subtitles. It also highlights approaches and strategies for the translation of linguistic metaphorical expressions as proposed by Newmark (1988).
By using authentic examples from two source texts (two well known Persian films) along with their English translations, this study illustrates how Iranian translators translate metaphorical expressions using Newmarkâs seven proposed strategies. It also shows how certain elements (i.e. translation difficulties) have influenced their decisions and supports the hypotheses in which reproducing the same SL image in the target language and deletion, respectively, are the most frequent and the least frequent strategies used by Iranian subtitlers
Affective social anthropomorphic intelligent system
Human conversational styles are measured by the sense of humor, personality,
and tone of voice. These characteristics have become essential for
conversational intelligent virtual assistants. However, most of the
state-of-the-art intelligent virtual assistants (IVAs) are failed to interpret
the affective semantics of human voices. This research proposes an
anthropomorphic intelligent system that can hold a proper human-like
conversation with emotion and personality. A voice style transfer method is
also proposed to map the attributes of a specific emotion. Initially, the
frequency domain data (Mel-Spectrogram) is created by converting the temporal
audio wave data, which comprises discrete patterns for audio features such as
notes, pitch, rhythm, and melody. A collateral CNN-Transformer-Encoder is used
to predict seven different affective states from voice. The voice is also fed
parallelly to the deep-speech, an RNN model that generates the text
transcription from the spectrogram. Then the transcripted text is transferred
to the multi-domain conversation agent using blended skill talk,
transformer-based retrieve-and-generate generation strategy, and beam-search
decoding, and an appropriate textual response is generated. The system learns
an invertible mapping of data to a latent space that can be manipulated and
generates a Mel-spectrogram frame based on previous Mel-spectrogram frames to
voice synthesize and style transfer. Finally, the waveform is generated using
WaveGlow from the spectrogram. The outcomes of the studies we conducted on
individual models were auspicious. Furthermore, users who interacted with the
system provided positive feedback, demonstrating the system's effectiveness.Comment: Multimedia Tools and Applications (2023
EXPLORING EFL TEACHERS' TECHNIQUES IN TEACHING ORAL SKILLS IN JUNIOR HIGH SCHOOLS OF SHAHROOD, IRAN: A QUALITATIVE STUDY
Instead of following grand theories and methods prescribed during pre-service and in-service teacher education programs, experienced teachers follows their own theories of practice. However, due to the dominance of hypothetico-deductive mode of inquiry in language teaching, theories of practice have rarely been explored. To uncover personal theories implicit in teachersâ practice and how these theories are realized in down-to-earth techniques, this data-driven study aims at exploring fifteen experienced teachersâ techniques of teaching oral skills in junior high schools of Shahrood, a major city in Semnan province. To this end, teachersâ perspectives were qualitatively explored and analysed through the principles and procedures of grounded theory. Final analysis revealed that the participants used âLearnersâ Mother Tongueâ, "Warm-up", and "Role-play", "Summarizingâ, âStorytelling", " Describing Pictures" and "Practicing Linguistic Patterns" to teach oral skills. The findings have clear implications for curriculum developers and pre-service language teacher educators.  Article visualizations
- âŠ