151,940 research outputs found

    On Yao's method of translation

    Get PDF
    Machine Translation, i.e., translating one kind of natural language to another kind of natural language by using a computer system, is a very important research branch in Artificial Intelligence. Yao developed a method of translation that he called ``Lexical-Semantic Driven". In his system he introduced 49 ``relation types" including case relations, event relations, semantic relations, and complex relations. The knowledge graph method is a new kind of method to represent an interlingua between natural languages. In this paper, we will give a comparison of these two methods. We will translate one Chinese sentence cited in Yao�s book by using these two methods. Finally, we will use the relations in knowledge graph theory to represent the ``relations" in Lexical-Semantic Driven, and partition the relations in Lexical-Semantic Driven into groups according to the relations in knowledge graph theory

    A Description Of Space Relations In An NLP Model: The ABBYY Compreno Approach

    Get PDF
    The current paper is devoted to a formal analysis of the space category and, especially, to questions bound with the presentation of space relations in a formal NLP model. The aim is to demonstrate how linguistic and cognitive problems relating to spatial categorization, definition of spatial entities, and the expression of different locative senses in natural languages can be solved in an artificial intelligence system. We offer a description of the locative groups in the ABBYY Compreno formalism – an integral NLP framework applied for machine translation, semantic search, fact extraction, and other tasks based on the semantic analysis of texts. The model is based on a universal semantic hierarchy of the thesaurus type and includes a description of all possible semantic and syntactic links every word can attach. In this work we define the set of semantic locative relations between words, suggest different tools for their syntactic presentation, give formal restrictions for the word classes that can denote spaces, and show different strategies of dealing with locative prepositions, especially as far as the problem of their machine translation is concerned

    GREAT: open source software for statistical machine translation

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/s10590-011-9097-6[EN] In this article, the first public release of GREAT as an open-source, statistical machine translation (SMT) software toolkit is described. GREAT is based on a bilingual language modelling approach for SMT, which is so far implemented for n-gram models based on the framework of stochastic finite-state transducers. The use of finite-state models is motivated by their simplicity, their versatility, and the fact that they present a lower computational cost, if compared with other more expressive models. Moreover, if translation is assumed to be a subsequential process, finite-state models are enough for modelling the existing relations between a source and a target language. GREAT includes some characteristics usually present in state-of-the-art SMT, such as phrase-based translation models or a log-linear framework for local features. Experimental results on a well-known corpus such as Europarl are reported in order to validate this software. A competitive translation quality is achieved, yet using both a lower number of model parameters and a lower response time than the widely-used, state-of-the-art SMT system Moses. © 2011 Springer Science+Business Media B.V.Study was supported by the EC (FEDER, FSE), the Spanish government (MICINN, MITyC, “Plan E”, under Grants MIPRCV “Consolider Ingenio 2010”, iTrans2 TIN2009-14511, and erudito.com TSI-020110-2009-439), and the Generalitat Valenciana (Grant Prometeo/2009/014).González Mollá, J.; Casacuberta Nolla, F. (2011). GREAT: open source software for statistical machine translation. Machine Translation. 25(2):145-160. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9097-6S145160252Amengual JC, Benedí JM, Casacuberta F, Castaño MA, Castellanos A, Jiménez VM, Llorens D, Marzal A, Pastor M, Prat F, Vidal E, Vilar JM (2000) The EUTRANS-I speech translation system. Mach Transl 15(1-2): 75–103Andrés-Ferrer J, Juan-Císcar A, Casacuberta F (2008) Statistical estimation of rational transducers applied to machine translation. Appl Artif Intell 22(1–2): 4–22Bangalore S, Riccardi G (2002) Stochastic finite-state models for spoken language machine translation. Mach Transl 17(3): 165–184Berstel J (1979) Transductions and context-free languages. B.G. Teubner, Stuttgart, GermanyCasacuberta F, Vidal E (2004) Machine translation with inferred stochastic finite-state transducers. Comput Linguist 30(2): 205–225Casacuberta F, Vidal E (2007) Learning finite-state models for machine translation. Mach Learn 66(1): 69–91Foster G, Kuhn R, Johnson H (2006) Phrasetable smoothing for statistical machine translation. In: Proceedings of the 11th Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Stroudsburg, PA, pp 53–61González J (2009) Aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos y su aplicación en traducción automática. PhD thesis, Universitat Politècnica de València. Advisor: Casacuberta FGonzález J, Casacuberta F (2009) GREAT: a finite-state machine translation toolkit implementing a grammatical inference approach for transducer inference (GIATI). In: Proceedings of the EACL Workshop on Computational Linguistic Aspects of Grammatical Inference, Athens, Greece, pp 24–32Kanthak S, Vilar D, Matusov E, Zens R, Ney H (2005) Novel reordering approaches in phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data-Driven Machine Translation and Beyond, Ann Arbor, MI, pp 167–174Karttunen L (2001) Applications of finite-state transducers in natural language processing. In: Proceedings of the 5th Conference on Implementation and Application of Automata, London, UK, pp 34–46Kneser R, Ney H (1995) Improved backing-off for n-gram language modeling. In: Proceedings of the 20th IEEE International Conference on Acoustic, Speech and Signal Processing, Detroit, MI, pp 181–184Knight K, Al-Onaizan Y (1998) Translation with finite-state devices. In: Proceedings of the 3rd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Langhorne, PA, pp 421–437Koehn P (2004) Statistical significance tests for machine translation evaluation. In: Proceedings of the 9th Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Barcelona, Spain, pp 388–395Koehn P (2005) Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp 79–86Koehn P (2010) Statistical machine translation. Cambridge University Press, Cambridge, UKKoehn P, Hoang H (2007) Factored translation models. In: Proceedings of the Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, Prague, Czech Republic, pp 868–876Koehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, pp 177–180Kumar S, Deng Y, Byrne W (2006) A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation. Nat Lang Eng 12(1): 35–75Li Z, Callison-Burch C, Dyer C, Ganitkevitch J, Khudanpur S, Schwartz L, Thornton WNG, Weese J, Zaidan OF (2009) Joshua: an open source toolkit for parsing-based machine translation. In: Procee- dings of the ACL Workshop on Statistical Machine Translation, Morristown, NJ, pp 135–139Llorens D, Vilar JM, Casacuberta F (2002) Finite state language models smoothed using n-grams. Int J Pattern Recognit Artif Intell 16(3): 275–289Marcu D, Wong W (2002) A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation. In: Proceedings of the 7th Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Morristown, NJ, pp 133–139Mariño JB, Banchs RE, Crego JM, de Gispert A, Lambert P, Fonollosa JAR, Costa-jussà MR (2006) N-gram-based machine translation. Comput Linguist 32(4): 527–549Medvedev YT (1964) On the class of events representable in a finite automaton. In: Moore EF (eds) Sequential machines selected papers. Addison Wesley, Reading, MAMohri M, Pereira F, Riley M (2002) Weighted finite-state transducers in speech recognition. Comput Speech Lang 16(1): 69–88Och FJ, Ney H (2002) Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, pp 295–302Och FJ, Ney H (2003) A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput Linguist 29(1): 19–51Ortiz D, García-Varea I, Casacuberta F (2005) Thot: a toolkit to train phrase-based statistical translation models. In: Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp 141–148Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu WJ (2002) Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, pp 311–318Pérez A, Torres MI, Casacuberta F (2008) Joining linguistic and statistical methods for Spanish-to-Basque speech translation. Speech Commun 50: 1021–1033Picó D, Casacuberta F (2001) Some statistical-estimation methods for stochastic finite-state transducers. Mach Learn 44: 121–142Rosenfeld R (1996) A maximum entropy approach to adaptive statistical language modeling. Comput Speech Lang 10: 187–228Simard M, Plamondon P (1998) Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Mach Transl 13(1): 59–80Singh AK, Husain S (2007) Exploring translation similarities for building a better sentence aligner. In: Proceedings of the 3rd Indian International Conference on Artificial Intelligence, Pune, India, pp 1852–1863Steinbiss V, Tran BH, Ney H (1994) Improvements in beam search. In: Proceedings of the 3rd International Conference on Spoken Language Processing, Yokohama, Japan, pp 2143–2146Torres MI, Varona A (2001) k-TSS language models in speech recognition systems. Comput Speech Lang 15(2): 127–149Vidal E (1997) Finite-state speech-to-speech translation. In: Proceedings of the 22nd IEEE International Conference on Acoustic, Speech and Signal Processing, Munich, Germany, pp 111–114Vidal E, Thollard F, de la Higuera C, Casacuberta F, Carrasco RC (2005) Probabilistic finite-state machines–Part II. IEEE Trans Pattern Anal Mach Intell 27(7): 1025–1039Viterbi A (1967) Error bounds for convolutional codes and an asymptotically optimum decoding algorithm. IEEE Trans Inf Theory 13(2): 260–26

    Segment-based interactive-predictive machine translation

    Full text link
    [EN] Machine translation systems require human revision to obtain high-quality translations. Interactive methods provide an efficient human¿computer collaboration, notably increasing productivity. Recently, new interactive protocols have been proposed, seeking for a more effective user interaction with the system. In this work, we present one of these new protocols, which allows the user to validate all correct word sequences in a translation hypothesis. Thus, the left-to-right barrier from most of the existing protocols is broken. We compare this protocol against the classical prefix-based approach, obtaining a significant reduction of the user effort in a simulated environment. Additionally, we experiment with the use of confidence measures to select the word the user should correct at each iteration, reaching the conclusion that the order in which words are corrected does not affect the overall effort.The research leading to these results has received funding from the Ministerio de Economia y Competitividad (MINECO) under Project CoMUN-HaT (Grant Agreement TIN2015-70924-C2-1-R), and Generalitat Valenciana under Project ALMAMATER (Ggrant Agreement PROMETEOII/2014/030).Domingo-Ballester, M.; Peris-Abril, Á.; Casacuberta Nolla, F. (2017). Segment-based interactive-predictive machine translation. Machine Translation. 31(4):163-185. https://doi.org/10.1007/s10590-017-9213-3S163185314Alabau V, Bonk R, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, González-Rubio J, Koehn P, Leiva LA, Mesa-Lao B, Ortiz-Martínez D, Saint-Amand H, Sanchis-Trilles G, Tsoukala C (2013) CASMACAT: an open source workbench for advanced computer aided translation. Prague Bull Math Linguist 100:101–112Alabau V, Rodríguez-Ruiz L, Sanchis A, Martínez-Gómez P, Casacuberta F (2011) On multimodal interactive machine translation using speech recognition. In: Proceedings of the International Conference on Multimodal Interaction, pp 129–136Alabau V, Sanchis A, Casacuberta F (2014) Improving on-line handwritten recognition in interactive machine translation. Pattern Recognit 47(3):1217–1228Apostolico A, Guerra C (1987) The longest common subsequence problem revisited. Algorithmica 2:315–336Azadi F, Khadivi S (2015) Improved search strategy for interactive machine translation in computer assisted translation. In: Proceedings of Machine Translation Summit XV, pp 319–332Bahdanau D, Cho K, Bengio Y (2015) Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In: Proceedings of the International Conference on Learning Representations. arXiv:1409.0473Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda A, Ney H, Tomás J, Vidal E, Vilar J-M (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Linguist 35:3–28Brown PF, Pietra VJD, Pietra SAD, Mercer RL (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Linguist 19(2):263–311Chen SF, Goodman J (1996) An empirical study of smoothing techniques for language modeling. In: Proceedings of the Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp 310–318Cheng S, Huang S, Chen H, Dai X, Chen J (2016) PRIMT: a pick-revise framework for interactive machine translation. In: Proceedings of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp 1240–1249Dale R (2016) How to make money in the translation business. Nat Lang Eng 22(2):321–325Domingo M, Peris, Á, Casacuberta F (2016) Interactive-predictive translation based on multiple word-segments. In: Proceedings of the Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp 282–291Federico M, Bentivogli L, Paul M, Stüker S (2011) Overview of the IWSLT 2011 evaluation campaign. In: International Workshop on Spoken Language Translation, pp 11–27Foster G, Isabelle P, Plamondon P (1997) Target-text mediated interactive machine translation. Mach Transl 12:175–194González-Rubio J, Benedí J-M, Casacuberta F (2016) Beyond prefix-based interactive translation prediction. In: Proceedings of the SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning, pp 198–207González-Rubio J, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2010) On the use of confidence measures within an interactive-predictive machine translation system. In: Proceedings of the Annual Conference of the European Association for Machine TranslationKnowles R, Koehn P (2016) Neural interactive translation prediction. In: Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas, pp 107–120Koehn P (2005) Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the Machine Translation Summit, pp 79–86Koehn P (2010) Statistical machine translation. Cambridge University Press, CambridgeKoehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 177–180Koehn P, Och FJ, Marcu D (2003) Statistical phrase-based translation. In: Proceedings of the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, pp 48–54Koehn P, Tsoukala C, Saint-Amand H (2014) Refinements to interactive translation prediction based on search graphs. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 574–578Marie B, Max A (2015) Touch-based pre-post-editing of machine translation output. In: Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing, pp 1040–1045Nepveu L, Lapalme G, Langlais P, Foster G (2004) Adaptive language and translation models for interactive machine translation. In: Proceedings of the conference on empirical method in natural language processing, pp 190–197Nielsen J (1993) Usability engineering. Morgan Kaufmann Publishers Inc, BurlingtonOch F J (2003) Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 160–167Och FJ, Ney H (2002) Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 295–302Och FJ, Ney H (2003) A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput Linguist 29(1):19–51Ortiz-Martínez D (2016) Online learning for statistical machine translation. Comput Linguist 42(1):121–161Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu W-J (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 311–318Peris Á, Domingo M, Casacuberta F (2017) Interactive neural machine translation. Comput Speech Lang. 45:201–220Sanchis-Trilles G, Ortiz-Martínez D, Civera J, Casacuberta F, Vidal E, Hoang H (2008) Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing, pp 485–494Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Makhoul J (2006) A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas, pp 223–231Stolcke A (2002) SRILM—an extensible language modeling toolkit. In: Proceedings of the international conference on spoken language processing, pp 257–286Sutskever I, Vinyals O, Le QV (2014) Sequence to sequence learning with neural networks. NIPS 27:3104–3112Tiedemann J (2009) News from OPUS—a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. Recent Adv Nat Lang Process 5:237–248Tomás J, Casacuberta F(2006) Statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation. In: Proceedings of the international conference on computational linguistics/Association for Computational Linguistics, pp 835–841Torregrosa D, Forcada ML, Pérez-Ortiz JA (2014) An open-source web-based tool for resource-agnostic interactive translation prediction. Prague Bull Math Linguist 102:69–80Tseng H, Chang P, Andrew G, Jurafsky D, Manning C (2005) A conditional random field word segmenter. In: Proceedings of the special interest group of the association for computational linguistics workshop on Chinese language processing, pp 168–171Ueffing N, Ney H (2005) Application of word-level confidence measures in interactive statistical machine translation. In: Proceedings of the European Association for Machine Translation, pp 262–270Vogel S, Ney H, Tillmann C (1996) HMM-based word alignment in statistical translation. Proc Conf Comput Linguist 2:836–841Wuebker J, Green S, DeNero J, Hasan S, Luong M-T(2016) Models and inference for prefix-constrained machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for the computational linguistics, pp 66–75Zens R, Och FJ, Ney H (2002) Phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of the annual German conference on advances in artificial intelligence 2479:18–3

    Solving Hungarian natural language processing tasks with multilingual generative models

    Get PDF
    Generative ability is a crucial need for artificial intelligence applications, such as chatbots, virtual assistants, machine translation systems etc. In recent years, the transformer-based neural architectures gave a huge boost to generate human-like English texts. In our research we did experiments to create pre-trained generative transformer models for Hungarian language and fine-tune them for multiple types of natural language processing tasks. In our focus, multilingual models were trained. We have pre-trained a multilingual BART, then fine-tuned it to various NLP tasks, such as text classification, abstractive summarization. In our experiments, we focused on transfer learning techniques to increase the performance. Furthermore, a M2M100 multilingual model was fine-tuned for a 12-lingual HungarianCentric machine translation. Last but not least, a Marian NMT based machine translation system was also built from scratch for the 12-lingual Hungarian-Centric machine translation task. In our results, using the cross-lingual transfer method we could achieve higher performance in all of our tasks. In our machine translation experiment, using our fine-tuned M2M100 model we could outperform the Google Translate, Microsoft Translator and eTranslation

    English Speech Synthesizer with Speech Error Processing Features: Elision and Assimilation

    Get PDF
    Speech synthesis is one of the in Natural Language Processing (NLP). NLP is a subfield ofartificial intelligence and linguistic. It studies the problem ofprocessing and manipulation natural language and from the studies it process to make the computer understand human language. NLP have a lot ofmajor task such as text to speech that is speech synthesizer, speech recognition, machine translation, information retrieval, and many more In this projects, the system are involve a massive usage of rules to syllabify the words into their respective syllables and to check for English elision and English assimilation rules ifany before the correct output ofsound can be produced. Elision is omission of one sound or more. The letter that involves elision is sounded unfamiliar for the speaker. Whereby, assimilation is concern with one sound becoming phonetically same with the adjacent sound. In this project, I demonstrate the syllabification approach that been introduced to me by Norshuhani, and will also adopt the English elision and assimilation rules to the speech synthesizer.
    corecore