6,696 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Example-based controlled translation

    Get PDF
    The first research on integrating controlled language data in an Example-Based Machine Translation (EBMT) system was published in [Gough & Way, 2003]. We improve on their sub-sentential alignment algorithm to populate the system’s databases with more than six times as many potentially useful fragments. Together with two simple novel improvements—correcting mistranslations in the lexicon, and allowing multiple translations in the lexicon—translation quality improves considerably when target language translations are constrained. We also develop the first EBMT system which attempts to filter the source language data using controlled language specifications. We provide detailed automatic and human evaluations of a number of experiments carried out to test the quality of the system. We observe that our system outperforms Logomedia in a number of tests. Finally, despite conflicting results from different automatic evaluation metrics, we observe a preference for controlling the source data rather than the target translations

    Memory Networks

    Full text link
    We describe a new class of learning models called memory networks. Memory networks reason with inference components combined with a long-term memory component; they learn how to use these jointly. The long-term memory can be read and written to, with the goal of using it for prediction. We investigate these models in the context of question answering (QA) where the long-term memory effectively acts as a (dynamic) knowledge base, and the output is a textual response. We evaluate them on a large-scale QA task, and a smaller, but more complex, toy task generated from a simulated world. In the latter, we show the reasoning power of such models by chaining multiple supporting sentences to answer questions that require understanding the intension of verbs

    Example-based machine translation using the marker hypothesis

    Get PDF
    The development of large-scale rules and grammars for a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system is labour-intensive, error-prone and expensive. Current research in Machine Translation (MT) tends to focus on the development of corpus-based systems which can overcome the problem of knowledge acquisition. Corpus-Based Machine Translation (CBMT) can take the form of Statistical Machine Translation (SMT) or Example-Based Machine Translation (EBMT). Despite the benefits of EBMT, SMT is currently the dominant paradigm and many systems classified as example-based integrate additional rule-based and statistical techniques. The benefits of an EBMT system which does not require extensive linguistic resources and can produce reasonably intelligible and accurate translations cannot be overlooked. We show that our linguistics-lite EBMT system can outperform an SMT system trained on the same data. The work reported in this thesis describes the development of a linguistics-lite EBMT system which does not have recourse to extensive linguistic resources. We apply the Marker Hypothesis (Green, 1979) — a psycholinguistic theory which states that all natural languages are ‘marked’ for complex syntactic structure at surface form by a closed set of specific lexemes and morphemes. We use this technique in different environments to segment aligned (English, French) phrases and sentences. We then apply an alignment algorithm which can deduce smaller aligned chunks and words. Following a process similar to (Block, 2000), we generalise these alignments by replacing certain function words with an associated tag. In so doing, we cluster on marker words and add flexibility to our matching process. In a post hoc stage we treat the World Wide Web as a large corpus and validate and correct instances of determiner-noun and noun-verb boundary friction. We have applied our marker-based EBMT system to different bitexts and have explored its applicability in various environments. We have developed a phrase-based EBMT system (Gough et al., 2002; Way and Gough, 2003). We show that despite the perceived low quality of on-line MT systems, our EBMT system can produce good quality translations when such systems are used to seed its memories. (Carl, 2003a; Schaler et al., 2003) suggest that EBMT is more suited to controlled translation than RBMT as it has been known to overcome the ‘knowledge acquisition bottleneck’. To this end, we developed the first controlled EBMT system (Gough and Way, 2003; Way and Gough, 2004). Given the lack of controlled bitexts, we used an on-line MT system Logomedia to translate a set of controlled English sentences, We performed experiments using controlled analysis and generation and assessed the performance of our system at each stage. We made a number of improvements to our sub-sentential alignment algorithm and following some minimal adjustments to our system, we show that our controlled EBMT system can outperform an RBMT system. We applied the Marker Hypothesis to a more scalable data set. We trained our system on 203,529 sentences extracted from a Sun Microsystems Translation Memory. We thus reduced problems of data-sparseness and limited our dependence on Logomedia. We show that scaling up data in a marker-based EBMT system improves the quality of our translations. We also report on the benefits of extracting lexical equivalences from the corpus using Mutual Information

    Improving translation memory matching and retrieval using paraphrases

    Get PDF
    This is an accepted manuscript of an article published by Springer Nature in Machine Translation on 02/11/2016, available online: https://doi.org/10.1007/s10590-016-9180-0 The accepted version of the publication may differ from the final published version.Most of the current Translation Memory (TM) systems work on string level (character or word level) and lack semantic knowledge while matching. They use simple edit-distance calculated on surface-form or some variation on it (stem, lemma), which does not take into consideration any semantic aspects in matching. This paper presents a novel and efficient approach to incorporating semantic information in the form of paraphrasing in the edit-distance metric. The approach computes edit-distance while efficiently considering paraphrases using dynamic programming and greedy approximation. In addition to using automatic evaluation metrics like BLEU and METEOR, we have carried out an extensive human evaluation in which we measured post-editing time, keystrokes, HTER, HMETEOR, and carried out three rounds of subjective evaluations. Our results show that paraphrasing substantially improves TM matching and retrieval, resulting in translation performance increases when translators use paraphrase-enhanced TMs

    Example-based machine translation of the Basque language

    Get PDF
    Basque is both a minority and a highly inflected language with free order of sentence constituents. Machine Translation of Basque is thus both a real need and a test bed for MT techniques. In this paper, we present a modular Data-Driven MT system which includes different chunkers as well as chunk aligners which can deal with the free order of sentence constituents of Basque. We conducted Basque to English translation experiments, evaluated on a large corpus (270, 000 sentence pairs). The experimental results show that our system significantly outperforms state-of-the-art approaches according to several common automatic evaluation metrics

    Towards a better integration of fuzzy matches in neural machine translation through data augmentation

    Get PDF
    We identify a number of aspects that can boost the performance of Neural Fuzzy Repair (NFR), an easy-to-implement method to integrate translation memory matches and neural machine translation (NMT). We explore various ways of maximising the added value of retrieved matches within the NFR paradigm for eight language combinations, using Transformer NMT systems. In particular, we test the impact of different fuzzy matching techniques, sub-word-level segmentation methods and alignment-based features on overall translation quality. Furthermore, we propose a fuzzy match combination technique that aims to maximise the coverage of source words. This is supplemented with an analysis of how translation quality is affected by input sentence length and fuzzy match score. The results show that applying a combination of the tested modifications leads to a significant increase in estimated translation quality over all baselines for all language combinations

    Comparative Evaluation of Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT) Systems in Translation between Arabic and English

    Get PDF
    In general, advances in translation technology tools have enhanced translation quality significantly. Unfortunately, however, it seems that this is not the case for all language pairs. A concern arises when the users of translation tools want to work between different language families such as Arabic and English. The main problems facing ArabicEnglish translation tools lie in Arabic’s characteristic free word order, richness of word inflection – including orthographic ambiguity – and optionality of diacritics, in addition to a lack of data resources. The aim of this study is to compare the performance of translation memory (TM) and machine translation (MT) systems in translating between Arabic and English.The research evaluates the two systems based on specific criteria relating to needs and expected results. The first part of the thesis evaluates the performance of a set of well-known TM systems when retrieving a segment of text that includes an Arabic linguistic feature. As it is widely known that TM matching metrics are based solely on the use of edit distance string measurements, it was expected that the aforementioned issues would lead to a low match percentage. The second part of the thesis evaluates multiple MT systems that use the mainstream neural machine translation (NMT) approach to translation quality. Due to a lack of training data resources and its rich morphology, it was anticipated that Arabic features would reduce the translation quality of this corpus-based approach. The systems’ output was evaluated using both automatic evaluation metrics including BLEU and hLEPOR, and TAUS human quality ranking criteria for adequacy and fluency.The study employed a black-box testing methodology to experimentally examine the TM systems through a test suite instrument and also to translate Arabic English sentences to collect the MT systems’ output. A translation threshold was used to evaluate the fuzzy matches of TM systems, while an online survey was used to collect participants’ responses to the quality of MT system’s output. The experiments’ input of both systems was extracted from ArabicEnglish corpora, which was examined by means of quantitative data analysis. The results show that, when retrieving translations, the current TM matching metrics are unable to recognise Arabic features and score them appropriately. In terms of automatic translation, MT produced good results for adequacy, especially when translating from Arabic to English, but the systems’ output appeared to need post-editing for fluency. Moreover, when retrievingfrom Arabic, it was found that short sentences were handled much better by MT than by TM. The findings may be given as recommendations to software developers

    TMX markup: a challenge when adapting SMT to the localisation environment

    Get PDF
    Translation memory (TM) plays an important role in localisation workflows and is used as an efficient and fundamental tool to carry out translation. In recent years, statistical machine translation (SMT) techniques have been rapidly developed, and the translation quality and speed have been significantly improved as well. However,when applying SMT technique to facilitate post-editing in the localisation industry, we need to adapt SMT to the TM data which is formatted with special mark-up. In this paper, we explore some issues when adapting SMT to Symantec formatted TM data. Three different methods are proposed to handle the Translation Memory eXchange (TMX) markup and a comparative study is carried out between them. Furthermore, we also compare the TMX-based SMT systems with a customised SYSTRAN system through human evaluation and automatic evaluation metrics. The experimental results conducted on the French and English language pair show that the SMT can perform well using TMX as input format either during training or at runtime
    • …
    corecore