5,540 research outputs found

    A detailed analysis of phrase-based and syntax-based machine translation: the search for systematic differences

    Get PDF
    This paper describes a range of automatic and manual comparisons of phrase-based and syntax-based statistical machine translation methods applied to English-German and English-French translation of user-generated content. The syntax-based methods underperform the phrase-based models and the relaxation of syntactic constraints to broaden translation rule coverage means that these models do not necessarily generate output which is more grammatical than the output produced by the phrase-based models. Although the systems generate different output and can potentially be fruitfully combined, the lack of systematic difference between these models makes the combination task more challenging

    Rank-frequency relation for Chinese characters

    Full text link
    We show that the Zipf's law for Chinese characters perfectly holds for sufficiently short texts (few thousand different characters). The scenario of its validity is similar to the Zipf's law for words in short English texts. For long Chinese texts (or for mixtures of short Chinese texts), rank-frequency relations for Chinese characters display a two-layer, hierarchic structure that combines a Zipfian power-law regime for frequent characters (first layer) with an exponential-like regime for less frequent characters (second layer). For these two layers we provide different (though related) theoretical descriptions that include the range of low-frequency characters (hapax legomena). The comparative analysis of rank-frequency relations for Chinese characters versus English words illustrates the extent to which the characters play for Chinese writers the same role as the words for those writing within alphabetical systems.Comment: To appear in European Physical Journal B (EPJ B), 2014 (22 pages, 7 figures

    Domain transfer for deep natural language generation from abstract meaning representations

    Get PDF
    Stochastic natural language generation systems that are trained from labelled datasets are often domainspecific in their annotation and in their mapping from semantic input representations to lexical-syntactic outputs. As a result, learnt models fail to generalize across domains, heavily restricting their usability beyond single applications. In this article, we focus on the problem of domain adaptation for natural language generation. We show how linguistic knowledge from a source domain, for which labelled data is available, can be adapted to a target domain by reusing training data across domains. As a key to this, we propose to employ abstract meaning representations as a common semantic representation across domains. We model natural language generation as a long short-term memory recurrent neural network encoderdecoder, in which one recurrent neural network learns a latent representation of a semantic input, and a second recurrent neural network learns to decode it to a sequence of words. We show that the learnt representations can be transferred across domains and can be leveraged effectively to improve training on new unseen domains. Experiments in three different domains and with six datasets demonstrate that the lexical-syntactic constructions learnt in one domain can be transferred to new domains and achieve up to 75-100% of the performance of in-domain training. This is based on objective metrics such as BLEU and semantic error rate and a subjective human rating study. Training a policy from prior knowledge from a different domain is consistently better than pure in-domain training by up to 10%

    Handling unknown words in statistical latent-variable parsing models for Arabic, English and French

    Get PDF
    This paper presents a study of the impact of using simple and complex morphological clues to improve the classification of rare and unknown words for parsing. We compare this approach to a language-independent technique often used in parsers which is based solely on word frequencies. This study is applied to three languages that exhibit different levels of morphological expressiveness: Arabic, French and English. We integrate information about Arabic affixes and morphotactics into a PCFG-LA parser and obtain stateof-the-art accuracy. We also show that these morphological clues can be learnt automatically from an annotated corpus

    Exploring the effectiveness of ChatGPT-based feedback compared with teacher feedback and self-feedback: Evidence from Chinese to English translation

    Full text link
    ChatGPT,a cutting-edge AI-powered Chatbot,can quickly generate responses on given commands. While it was reported that ChatGPT had the capacity to deliver useful feedback, it is still unclear about its effectiveness compared with conventional feedback approaches,such as teacher feedback (TF) and self-feedback (SF). To address this issue, this study compared the revised Chinese to English translation texts produced by Chinese Master of Translation and Interpretation (MTI) students,who learned English as a Second/Foreign Language (ESL/EFL), based on three feedback types (i.e., ChatGPT-based feedback, TF and SF). The data was analyzed using BLEU score to gauge the overall translation quality as well as Coh-Metrix to examine linguistic features across three dimensions: lexicon, syntax, and cohesion.The findings revealed that TF- and SF-guided translation texts surpassed those with ChatGPT-based feedback, as indicated by the BLEU score. In terms of linguistic features,ChatGPT-based feedback demonstrated superiority, particularly in enhancing lexical capability and referential cohesion in the translation texts. However, TF and SF proved more effective in developing syntax-related skills,as it addressed instances of incorrect usage of the passive voice. These diverse outcomes indicate ChatGPT's potential as a supplementary resource, complementing traditional teacher-led methods in translation practice
    • …
    corecore