15,897 research outputs found

    Characteristics of Vietnamese lexis of Vietnamese Australian immigrants

    Get PDF
    The Vietnamese of Australian communities (VAC) still maintains many obsolete expressions originating from and related to the Southern Vietnamese political institutions of the pre-1975 Southern government. In addition, VAC has adopted English loanwords (ELs) through close contact with Australian English and uses them extensively to fill gaps in vocabulary. English loanwords have not only been borrowed in their original forms but were also nativized through the mechanism of loanwords and loan translation. Moreover, hybridised expressions have been coined by Vietnamese Australian émigrés through the compounding of one English or Vietnamese item with a Vietnamese or English item through loan blending

    Translation and linguistic innovation : the rise and fall of Russian loanwords in literary translation into Dutch

    Get PDF
    This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts from the period 1970-2009. In an increasingly globalized world, as more information is exchanged across cultural borders worldwide, one might expect a growth in the number and use of loanwords, even between cultures that are relatively distant from each other such as Dutch and Russian. In the case study conducted, which was based on a representative corpus of 20 Dutch translations of Russian novels, we found that while there was a relative growth in the number of loanwords used in the 1970's and 1980's, the trend since the 1990's has been downwards. In the earlier period the public's interest in dissident Russian literature and in the cultural developments of the Glasnost period was intense, which in turn stimulated literary translators to use foreignizing translation strategies, bringing the (Russian) source text closer to the (Dutch) target public. With the rise of new genres (postmodernism and crime novels) in Russian literature and the changes in publishing policies this tendency diminished and the number of loanwords in translation decreased, which indicates a rise of domesticating translation strategies in Dutch culture in recent decades

    A Classified Lexicon of Shan Loanwords in Jinghpaw

    Get PDF

    A study of Japanese native and non-native language speakers' perception of gairaigo and the future of gairaigo in the Japanese language : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Japanese at Massey University

    Get PDF
    This thesis deals with language change in Japanese in relation to loanwords. Japan has a tradition of borrowing from other languages, in particular, from the Chinese language. This tradition continues to the present day with borrowing from Western languages. This thesis first looks at the historical background of loanwords in Japanese. It then sets out to ascertain what the current perceptions are of both native speakers of Japanese and non-native speakers of Japanese in regard to gairaigo from the English language, and what they predict the future holds for gairaigo from the English language in Japanese. The Japanese will use English more as they become increasingly reliant on international trade due to the downturn in the Japanese economy. This thesis will investigate any effect that gairaigo from English might have on Japanese language acquisition by non-native speakers, and determine what effect gairaigo have on native Japanese speakers and their acquisition of English as a second language. It is suggested in this thesis that gairaigo in Japanese that have come from English will in future be used as English by the Japanese. In other words, this thesis suggests that one main purpose of gairaigo may be to facilitate the acquisition of English as a second language by native Japanese speakers

    Theoretical issues in the interpretation of Cappadocian, a not-so-dead Greek contact language

    Get PDF
    Cappadocian is a mixed Greek-Turkish dialect continuum spoken in the Turkish Central Anatolia Region until the population exchange between Greece and Turkey in the 1920s. Only a few Cappadocian dialects are still spoken in present-day Greece. Since the publication of Thomason and Kaufman’s Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics in 1988, Cappadocian has attracted the attention of historical and contact linguists, because of its unique mixed character. In this paper, I will discuss a number of theoretical issues in the interpretation of the linguistic structure of Cappadocian, focusing on the following topics: (1) the status of loan phonemes and loan morphemes in contact languages, (2) the distinction between code switching and code mixing in relation to Poplack’s Free Morpheme Constraint, (3) the schizoid typology of contact languages

    ANNOTATION MODEL FOR LOANWORDS IN INDONESIAN CORPUS: A LOCAL GRAMMAR FRAMEWORK

    Get PDF
    There is a considerable number for loanwords in Indonesian language as it has been, or even continuously, in contact with other languages. The contact takes place via different media; one of them is via machine readable medium. As the information in different languages can be obtained by a mouse click these days, the contact becomes more and more intense. This paper aims at proposing an annotation model and lexical resource for loanwords in Indonesian. The lexical resource is applied to a corpus by a corpus processing software called UNITEX. This software works under local grammar framewor

    A Classified Lexicon of Jinghpaw Loanwords in Kachin Languages

    Get PDF
    corecore