6 research outputs found

    Translating science fiction in a CAT tool:machine translation and segmentation settings

    Get PDF
    There is increasing interest in machine assistance for literary translation, but research on how computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) combine in the translation of literature is still incipient, especially for non-Europeanlanguages. This article presents two exploratory studies where English-to-Chinese translators used neural MT to translate science fiction short stories in Trados Studio. One of the studies compares post-editing with a ‘no MT’ condition. The other examinestwo ways of presenting the texts on screen for post-editing, namely by segmenting them into paragraphs or into sentences. We collected the data with the Qualititivity plugin for Trados Studio and describe a method for analysing data collected with this plugin through the translation process research database of the Center for Research in Translation and Translation Technology (CRITT). While post-editing required less technical effort, we did not find MT to be appreciably timesaving. Paragraph segmentation was associated with less post-editing effort on average, though with high translator variability. We discuss the results in the light of broader concepts, such as status-quo bias, and call for more research on the different ways in which MT may assist literary translation, including its use for comparison purposes or, as mentioned by a participant, for ‘inspiration’

    The Translator's Amanuensis 2020

    Get PDF

    Poszukiwanie informacji w procesie post-edycji i tłumaczenia

    Get PDF
    Wydział AnglistykiRozprawa miała na celu zbadanie, jak osoby studiujące tłumaczenie i filologię angielską korzystają z tłumaczenia maszynowego i źródeł internetowych podczas tłumaczenia oraz post-edycji dwóch typów tekstu. Rozdział 1 wprowadza pojęcia tłumaczenia maszynowego, post-edycji i stosunku tłumaczy do nich. Rozdział 2 dotyczy poszukiwania informacji oraz modeli kompetencji tłumaczy. Rozdział 3 przedstawia wysiłek w procesie tłumaczenia i post-edycji, skupiając się na metodologii w okulografii i badaniach wykorzystujących keylogging. Rozdział 4 opisuje eksperymentalne badanie efektów oraz korelacji między aspektami nauczania tłumaczenia oraz poszukiwania informacji w tłumaczeniu i post-edycji. Zbadano siedem hipotez dotyczących efektu typu tekstu oraz grupy na wskaźniki wysiłku, zakres wykorzystanych źródeł oraz poprawność tłumaczenia. Analizy korelacyjne dotyczyły poprawności i procentu sprawdzonych wybranych słów/fraz, jak również procentowo oszacowanego czasu w źródłach i stosunku do tłumaczenia maszynowego oraz postrzeganego wysiłku, który to również skorelowano z zakresem źródeł. Niektóre z hipotez częściowo potwierdzono, ale relacje między wysiłkiem, poprawnością i stosunkiem do tłumaczenia maszynowego w poszukiwaniu informacji w tłumaczeniu i post-edycji są bardzo złożone. Opisane zależności mogą być szczególnie przydatne w nauczaniu tłumaczenia i badaniach nad procesem przekładu.This dissertation investigated translation trainees and EFL students interacting with machine translation and online resources (OR) in translation and post-editing tasks for two text types. Chapter 1 introduces the concepts of machine translation, post-editing, and translators’ attitudes towards them. Chapter 2 details information behaviour and translator competence models. Chapter 3 presents effort in both translation and post-editing process, with the focus on methodology in eye-tracking and keylogging studies. Chapter 4 is a detailed report on the experimental study on the effects and correlations between aspects of translation training and information behaviour in translation and post-editing. The experimental study tested seven hypotheses about effects of task type and group membership on effort indicators, range of consulted OR, and translation accuracy. Correlational analyses were also made between accuracy and percentage of researched rich points, as well as percentage of time spent in OR with attitude and perceived effort which was also correlated with the range of consulted OR. Some of the hypotheses were partially confirmed, but the relationship between effort, accuracy, and attitude in information searching during translation and post-editing is intensely nuanced. The findings may be particularly valuable for translation trainers and translation process researchers

    Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort

    Get PDF
    Abstract English This empirical study in Cognitive Translation Studies investigates whether and how translation into a foreign language (L2) differs from translation into the native language (L1) in terms of the translation process, the effort and the product. The rationale behind the study was to investigate prejudices towards translation into the L2 that persist in Translation Studies, translation training and practice despite the fact that it is widely practiced and even is the main translation direction in many language communities. The study focuses on the German-English language pair, also in view of the continually high demand for translations into English in German-speaking countries. As participants, qualified non-literary translators who are used to translating professionally both from their L1 German into their L2 English and vice versa performed two translation tasks under controlled conditions. The control groups consisted of professional translators who translate exclusively into their L1, i. e. either into German or into English. Following a mixed methods approach, the main study investigated the translation processes using methods of translation process research: keystroke logging, screen recording, retrospective verbal protocol, eye tracking and interview. From the principal process activities writing, revising, information searching and pausing, process descriptors were derived, analysed and compared. By triangulating results with data from the target text analysis, indicators of translation effort were measured. For the vast majority of the process descriptors and effort indicators, the results showed no statistically significant differences with regard to translation direction. In the substudy, intended addressees of the English target texts assessed the texts’ acceptability based on their own criteria and without resorting to the source text. The results showed no statistically significant difference in target text quality with regard to translation direction. In summary, this study showed that translation direction clearly plays no significant role in the translation process, the product quality and the translation effort. It thus invalidates preconceptions about translation into L2.Abstract Deutsch Diese empirische Arbeit in der kognitiven Translationswissenschaft geht der Frage nach, ob und wie sich das Übersetzen in eine Fremdsprache (L2) hinsichtlich des Arbeitsprozesses, des Aufwands und des Ergebnisses vom Übersetzen in die Muttersprache (L1) unterscheidet. Anlass dazu gab der Umstand, dass gegenüber dem Übersetzen in die L2 in der Übersetzungswissenschaft, Lehre und Berufswelt immer noch Vorurteile bestehen, obwohl diese Übersetzungsrichtung eine weit verbreitete und für manche Sprachgemeinschaften sogar unverzichtbare Praxis darstellt. Die Studie konzentriert sich auf das Sprachenpaar Deutsch-Englisch, auch im Hinblick auf die anhaltend hohe Nachfrage nach Übersetzungen ins Englische im deutschsprachigen Raum. Unter kontrollierten Bedingungen führten FachübersetzerInnen, die beruflich sowohl aus ihrer L1 Deutsch in ihre L2 Englisch als auch umgekehrt arbeiten, Übersetzungsaufträge aus. Als Kontrollgruppe fungierten FachübersetzerInnen, die ausschliesslich in ihre L1 übersetzen, d. h. entweder ins Deutsche oder ins Englische. Gestützt auf den Mixed-Methods-Ansatz wurden in der Hauptuntersuchung die Übersetzungsprozesse mit Methoden der Translationsprozessforschung – d. h. mit Protokollierung der Tastenanschläge, Aufnahme des Computerbildschirms, Protokollierung retrospektiven Lauten Denkens, Blickerfassung und Interview – erfasst und ausgewertet. Abgeleitet von den Haupttätigkeiten Schreiben, Überarbeiten, Recherchieren und Pausieren wurden zahlreiche Prozessdeskriptoren analysiert und verglichen. Durch Triangulation mit Daten aus der Zieltextanalyse wurden Indikatoren für den Übersetzungsaufwand gemessen. Die Auswertung ergab für die überwiegende Mehrheit der Prozessdeskriptoren und der Aufwandindikatoren keine statistisch signifikanten Unterschiede aufgrund der Übersetzungsrichtung. In der Nebenuntersuchung beurteilten intendierte Adressatinnen und Adressaten der englischen Zieltexte deren Angemessenheit anhand eigener Kriterien und ohne Rückgriff auf den Ausgangstext. Die Auswertung ergab keinen signifikanten Unterschied in der Zieltextqualität aufgrund der Übersetzungsrichtung. Somit konnte diese Studie zeigen, dass die Übersetzungsrichtung offensichtlich keine bedeutsame Rolle beim Übersetzungsprozess, der Produktqualität und dem übersetzerischen Aufwand spielt. Damit entkräftet sie vorgebrachte Vorbehalte gegen das Übersetzen in die L2
    corecore