7,209 research outputs found

    Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation

    Full text link
    This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronouns into English---issues hardly considered by other systems. The paper presents the resolution and evaluation of these anaphora problems in AGIR with the use of different kinds of knowledge (lexical, morphological, syntactic, and semantic). The translation of English and Spanish anaphoric third-person personal pronouns (including Spanish zero pronouns) into the target language has been evaluated on unrestricted corpora. We have obtained a precision of 80.4% and 84.8% in the translation of Spanish and English pronouns, respectively. Although we have only studied the Spanish and English languages, our approach can be easily extended to other languages such as Portuguese, Italian, or Japanese

    Chinese-Catalan: A neural machine translation approach based on pivoting and attention mechanisms

    Get PDF
    This article innovatively addresses machine translation from Chinese to Catalan using neural pivot strategies trained without any direct parallel data. The Catalan language is very similar to Spanish from a linguistic point of view, which motivates the use of Spanish as pivot language. Regarding neural architecture, we are using the latest state-of-the-art, which is the Transformer model, only based on attention mechanisms. Additionally, this work provides new resources to the community, which consists of a human-developed gold standard of 4,000 sentences between Catalan and Chinese and all the others United Nations official languages (Arabic, English, French, Russian, and Spanish). Results show that the standard pseudo-corpus or synthetic pivot approach performs better than cascade.Peer ReviewedPostprint (author's final draft

    Gender in Language and Gender in Employment

    Get PDF
    Women lag behind men in many domains. Feminists have proposed that sex-based grammatical gender systems in languages reinforce traditional conceptions of gender roles, which in turn contribute to disadvantaging women. This article evaluates the empirical plausibility of this claim in the context of the labour market outcomes of women. Based on a sample of over 100 countries, the analysis shows that places where the majority language is gender-intensive have lower participation rates of women in the labour force. Individual level estimates further underscore this finding and indicate a higher prevalence of genderdiscriminatory attitudes among speakers of gender-intensive languages.

    L2 Influence on L1 : Chinese subject realisation in Chinese-English bilinguals

    Get PDF
    This study aims to investigate the influence of the second language (L2) on the use of the first language (L1) in late bilinguals within an L1 dominant environment. Cross-linguistic influence (Kellerman & Smith, 1986) has been usually studied in the forward direction: how bilinguals’ L1 influences the acquisition and use of their L2. The other direction (i.e., the influence of L2 on L1), on the other hand, has not been sufficiently investigated. The current study looks at Chinese-speaking learners who acquire their L2 English through instruction in an L1 dominant environment. It does so by examining ‘subject realisation’, an area where Chinese and English exhibit substantial typological contrasts since Chinese allows both overt and null arguments under certain discourse-pragmatic conditions, whereas subjects in English are, under most circumstances, obligatorily expressed (Huang, 1984).. It is then hypothesized that long-time learning and regularly using English as L2 would increase the use of overt subjects realised in the bilingual’s first language, i.e., Chinese, with the consequent use of fewer null subjects in their L1. In addition, following Grosjean (1998), the interaction between the bilingual’s two languages is expected to be stronger when bilinguals produce language in the so called ‘bilingual mode’, i.e., when both languages are highly activated, than in a ‘monolingual mode’, i.e., when only one language is predominately activated. Such ‘language mode’ factor leads naturally to a futher hypothesis: fewer null subjects are realised in speech produced by Chinese-English bilinguals within a bilingual mode compared to monolingual mode

    Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: a cross-sectional study

    Get PDF
    An analysis of 519 gender errors (out of 9,378 modifiers) in the advanced French interlanguage of 27 Dutch L1 speakers confirms earlier findings that gender assignment and/or agreement remain problematic for learners at all levels. A hypothesis derived from Pienemann's Processability Theory (1998a) that accuracy rates would be higher for gender agreement in structures involving no exchange of grammatical information between constituents was not confirmed. The analysis of interindividual and intra-individual variation in gender accuracy rates revealed effects from avoidance and generalisation strategies, from linguistic variables, sociobiographical variables and psycholinguistic variables. We argue that gender errors can originate at the lemma level, at the gender node level, or at the lexeme level. Different psycholinguistic scenarios are presented to account for intra-individual variation in gender assignment and agreement

    Applying the Givenness Hierarchy Framework : Methodological Issues

    Get PDF

    Factors constraining subject expression in european Portuguese spoken in Hamburg. A bi-generational corpus Investigation

    Get PDF
    The present study investigates subject expression in two generations of Portuguese migrants living in Hamburg, Germany. Based on a corpus of oral speech, we aim to assess whether second generation heritage speakers (HSs) differ from first generation migrants with respect to the factors constraining subject realisation/omission in European Portuguese (EP), a null subject language, in contact with German, a non-null subject language. The results do not reveal evidence in favour of ongoing language change, given that there are neither quantitative nor qualitative differences between the two generations of speakers. They show very similar overall rates of subject omission (around 67%) and they reveal sensitivity to the very same determining factors of subject pronoun realisation/omission, namely person and number, verb type, switch reference (topic continuity [TC]/topic shift [TS]) and distance. This finding is in line with previous corpus studies investigating the spontaneous speech of different generations of bilingual speakers or comparing monolingual and bilingual speakers of the same null subject language (e.g., Flores-Ferrán, 2004; Nagy, 2015). We conclude that language contact per se does not necessarily lead to a diverging grammar at an inter-generational level, as long as stable input conditions allow for the acquisition of the constraints that are valid for null subject languages
    corecore