13,197 research outputs found

    Definition of Requirements for Accessing Multilingual Information and Opinions

    Get PDF
    With the development of the Internet and satellite television, access to thousands of programs and messages in different languages became widespread. Unfortunately, even well educated people do not speak sufficiently in more than two or three foreign languages, while most know only one, and this significantly limits the access to this information. In this paper, we define requirements for an automated system for Accessing Multilingual Information and opinionS (AMIS) that will help in the understanding of multimedia content transmitted in different languages, with simultaneous comparison to counterparts in their native language user. The concept of understanding we use will provide access to any information, regardless of the language in which it is presented. We believe that the AMIS project can have a immense and positive impact on the integration and awareness of society in social and cultural terms

    Definition of Requirements for Accessing Multilingual Information and Opinions

    Get PDF
    With the development of the Internet and satellite television, access to thousands of programs and messages in different languages became widespread. Unfortunately, even well educated people do not speak sufficiently in more than two or three foreign languages, while most know only one, and this significantly limits the access to this information. In this paper, we define requirements for an automated system for Accessing Multilingual Information and opinionS (AMIS) that will help in the understanding of multimedia content transmitted in different languages, with simultaneous comparison to counterparts in their native language user. The concept of understanding we use will provide access to any information, regardless of the language in which it is presented. We believe that the AMIS project can have a immense and positive impact on the integration and awareness of society in social and cultural terms

    User requirement elicitation for cross-language information retrieval

    Get PDF
    Who are the users of a cross-language retrieval system? Under what circumstances do they need to perform such multi-language searches? How will the task and the context of use affect successful interaction with the system? Answers to these questions were explored in a user study performed as part of the design stages of Clarity, a EU founded project on cross-language information retrieval. The findings resulted in a rethink of the planned user interface and a consequent expansion of the set of services offered. This paper reports on the methodology and techniques used for the elicitation of user requirements as well as how these were in turn transformed into new design solutions

    Accessing Legal Information Across Boundaries: A New Challenge

    Get PDF
    In the actual multilingual and multicultural environment there is a significant need, in the academic world, in the legal profession, in business settings as well as in the context of public administration services to citizens, of common understanding and exchange of legal concepts of the various legal systems. At the same time, there is a strong pressure for the reservation of their basic sense and value. Both requirements are quite difficult to meet, and they are complicated by the complexity of legal language and by the variety of modalities used to express law within the various legal systems. Unlike a number of technical and scientific disciplines where a fair correspondence exists between concepts across languages, serious difficulties arise in interpreting law across countries and languages. This is largely due to the system-bound nature of legal terminology. This paper focuses on crosslanguage retrieval systems\u27 ability to facilitate access to legal information across different languages and legal orders. As such, issues are addressed relating to linguistics and translation theory, comparative law, theory of law, as well as natural language processing techniques, while some recommendations are provided with the aim to contribute to cross-language retrieval of law

    Observing Users - Designing clarity a case study on the user-centred design of a cross-language information retrieval system

    Get PDF
    This paper presents a case study of the development of an interface to a novel and complex form of document retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. A study involving users (with such searching needs) from the start of the design process is described covering initial examination of user needs and tasks; preliminary design and testing of interface components; building, testing, and further refining an interface; before finally conducting usability tests of the system. Lessons are learned at every stage of the process leading to a much more informed view of how such an interface should be built

    Definition of requirements for accessing multilingual information opinions

    Get PDF
    International audienceIn this paper, we will present a study concerning the understanding of the needs of people using Internet in order to access to multilingual information. In fact, in the framework of AMIS (Accessing Multilingual Information and opinionS), a Chist-Era project, we propose to develop a system which will help to understand the main idea of a video in a foreign language. In order to design a useful system, a survey allowing to specify the profile of potential users of AMIS has been conducted. The study concerned 170 people from different countries: Poland, Spain and France. The sample is composed of people of different ages and different culture and languages.The results, in terms of requirements, achieved from this study show differences depending on how often the people watch the news on TV or review them on the Internet, and on the age of the target group. These concrete results help us in several decisions concerning how to build a realistic architecture of AMIS

    Language education policy in multilingual Scotland:opportunities, imbalances and debates

    Get PDF

    PROFILOWANIE PRAWNO-JĘZYKOWE W OSADZENIU INSTYTUCJONALNYM – NA PRZYKŁADZIE PRACOWNICZYCH ORGANÓW PRZEDSTAWICIELSKICH W UE

    Get PDF
    This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.W niniejszym artykule zastosowano ustrukturyzowane podejście do profilowania prawno-językowego do „unijnych organów reprezentujących pracowników” jako sposobu dostępu do obszarów poza oficjalnym obliczem instytucji UE oraz ich tekstów dotyczących tłumaczeń, języka i terminologii. Badanie rozpoczyna się od analizy prawno-językowej tekstów UE pod kątem odniesień do „pracowników”, „reprezentacji pracowników” i „zatrudnienia” w celu zidentyfikowania konkretnych tekstów i organów mających znaczenie dla badania. Takie podejście prowadzi do dwóch kategorii, ujmowanych szeroko: komitetów pracowniczych i związków zawodowych. Instytucje UE poszukują informacji na temat tych organów oraz ich tłumaczeń i ustaleń językowych. Sporządzono także listę stron internetowych dostępnych dla ogółu społeczeństwa, które następnie są badane w ramach profilowania prawno-językowego

    Knowledge Organization Systems (KOS) in the Semantic Web: A Multi-Dimensional Review

    Full text link
    Since the Simple Knowledge Organization System (SKOS) specification and its SKOS eXtension for Labels (SKOS-XL) became formal W3C recommendations in 2009 a significant number of conventional knowledge organization systems (KOS) (including thesauri, classification schemes, name authorities, and lists of codes and terms, produced before the arrival of the ontology-wave) have made their journeys to join the Semantic Web mainstream. This paper uses "LOD KOS" as an umbrella term to refer to all of the value vocabularies and lightweight ontologies within the Semantic Web framework. The paper provides an overview of what the LOD KOS movement has brought to various communities and users. These are not limited to the colonies of the value vocabulary constructors and providers, nor the catalogers and indexers who have a long history of applying the vocabularies to their products. The LOD dataset producers and LOD service providers, the information architects and interface designers, and researchers in sciences and humanities, are also direct beneficiaries of LOD KOS. The paper examines a set of the collected cases (experimental or in real applications) and aims to find the usages of LOD KOS in order to share the practices and ideas among communities and users. Through the viewpoints of a number of different user groups, the functions of LOD KOS are examined from multiple dimensions. This paper focuses on the LOD dataset producers, vocabulary producers, and researchers (as end-users of KOS).Comment: 31 pages, 12 figures, accepted paper in International Journal on Digital Librarie
    corecore