5 research outputs found

    Lexical Gaps and Strategies Used by Language Teachers and Translators

    Get PDF
    Treballs Finals del Grau d'Estudis Anglesos, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2020-2021, Tutora: Isabel VerdaguerLinguists usually address existing or occurring lexical items. However, there could be words that do not occur but could potentially materialise in the lexicon of a language. These nonoccurring words are considered to be gaps or holes in the system of a language. This paper pretends to explore those gaps, also known as lexical gaps, or lexical lacunae, focusing on the genesis of this linguistic phenomenon, the variety of definitions it has received throughout time and its typologies. Since it plays a role in so many aspects of linguistics, then this study will go further by answering certain questions and issues related to the topic. For instance, the scarcity of research papers that deal with the problems and challenges those lexical lacunae bring in some fields, such as in translation and in language teaching. Finally, I will analyse the result of a questionnaire aimed at knowing the strategies used by language teachers and translators when coping with the gaps.El estudio de los elementos léxicos existentes u ocurrentes en el léxico de una lengua es habitual entre los lingüistas. Sin embargo, a diferencia de las palabras que están en uso, existen palabras que potencialmente pueden materializarse pero que de hecho no se materializan en el vocabulario. Estas palabras no ocurrentes se consideran lagunas o agujeros en el sistema de una lengua. Este trabajo pretende estudiar dichas lagunas, también conocidas como lagunas léxicas, o carencias léxicas, centrándose en la génesis de este fenómeno lingüístico, la variedad de definiciones que ha recibido a lo largo del tiempo y sus tipologías. Dado su interés, este estudio irá más allá al responder a ciertas preguntas y problemas relacionados con el tema. Por ejemplo, los problemas que causa en la traducción y en la enseñanza de idiomas. Por último, analizaré el resultado de un cuestionario destinado a conocer las estrategias utilizadas por los profesores de idiomas y los traductores a la hora de afrontar las lagunas

    Coping with lexical gaps when building aligned multilingual wordnets

    No full text
    In this paper we present a methodology for automatically classifying the translation equivalents of a machine readable bilingual dictionary in three main groups: lexical units, lexical gaps (that is cases when a lexical concept of a language does not have a correspondent in the other language) and translation equivalents that need to be manually classified as lexical units or lexical gaps. This preventive classification reduces the manual work necessary to cope with lexical gaps in the construction of aligned multilingual wordnets. 1

    Algoritmos de pré-processamento para uniformização de instâncias XML heterogêneas

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro Tecnológico. Programa de Pós-graduação em Ciência da ComputaçãoO aumento no volume de informações disponíveis na Web torna necessário sistemas cada vez mais práticos e eficientes na coleta e integração destas informações, para fins de consulta. Um dos formatos mais utilizados para disponibilizar as informações na Web é O XML. O XML, dada a sua natureza dinâmica, permite representações completas e adequadas dos mais diferentes domínios de dados. Ao mesmo tempo, esta natureza dinâmica lhe confere aspectos que tornam complexa a integração de dados neste formato. Este trabalho vem ao encontro deste problema, provendo um conjunto de técnicas de pré-processamento para uniformizar as estruturas de dados no formato XML. Esta uniformização, que busca respeitar a semântica dos dados, visa facilitar a comparação e posterior integração por abordagens já existentes para comparação e integração de dados. Através de estudos de caso e experimentos, demonstra-se como os pré-processamentos sugeridos influem positivamente nos resultados de trabalhos existentes

    Ontology Localization

    Get PDF
    Nuestra meta principal en esta tesis es proponer una solución para construir una ontología multilingüe, a través de la localización automática de una ontología. La noción de localización viene del área de Desarrollo de Software que hace referencia a la adaptación de un producto de software a un ambiente no nativo. En la Ingeniería Ontológica, la localización de ontologías podría ser considerada como un subtipo de la localización de software en el cual el producto es un modelo compartido de un dominio particular, por ejemplo, una ontología, a ser usada por una cierta aplicación. En concreto, nuestro trabajo introduce una nueva propuesta para el problema de multilingüismo, describiendo los métodos, técnicas y herramientas para la localización de recursos ontológicos y cómo el multilingüismo puede ser representado en las ontologías. No es la meta de este trabajo apoyar una única propuesta para la localización de ontologías, sino más bien mostrar la variedad de métodos y técnicas que pueden ser readaptadas de otras áreas de conocimiento para reducir el costo y esfuerzo que significa enriquecer una ontología con información multilingüe. Estamos convencidos de que no hay un único método para la localización de ontologías. Sin embargo, nos concentramos en soluciones automáticas para la localización de estos recursos. La propuesta presentada en esta tesis provee una cobertura global de la actividad de localización para los profesionales ontológicos. En particular, este trabajo ofrece una explicación formal de nuestro proceso general de localización, definiendo las entradas, salidas, y los principales pasos identificados. Además, en la propuesta consideramos algunas dimensiones para localizar una ontología. Estas dimensiones nos permiten establecer una clasificación de técnicas de traducción basadas en métodos tomados de la disciplina de traducción por máquina. Para facilitar el análisis de estas técnicas de traducción, introducimos una estructura de evaluación que cubre sus aspectos principales. Finalmente, ofrecemos una vista intuitiva de todo el ciclo de vida de la localización de ontologías y esbozamos nuestro acercamiento para la definición de una arquitectura de sistema que soporte esta actividad. El modelo propuesto comprende los componentes del sistema, las propiedades visibles de esos componentes, las relaciones entre ellos, y provee además, una base desde la cual sistemas de localización de ontologías pueden ser desarrollados. Las principales contribuciones de este trabajo se resumen como sigue: - Una caracterización y definición de los problemas de localización de ontologías, basado en problemas encontrados en áreas relacionadas. La caracterización propuesta tiene en cuenta tres problemas diferentes de la localización: traducción, gestión de la información, y representación de la información multilingüe. - Una metodología prescriptiva para soportar la actividad de localización de ontologías, basada en las metodologías de localización usadas en Ingeniería del Software e Ingeniería del Conocimiento, tan general como es posible, tal que ésta pueda cubrir un amplio rango de escenarios. - Una clasificación de las técnicas de localización de ontologías, que puede servir para comparar (analíticamente) diferentes sistemas de localización de ontologías, así como también para diseñar nuevos sistemas, tomando ventaja de las soluciones del estado del arte. - Un método integrado para construir sistemas de localización de ontologías en un entorno distribuido y colaborativo, que tenga en cuenta los métodos y técnicas más apropiadas, dependiendo de: i) el dominio de la ontología a ser localizada, y ii) la cantidad de información lingüística requerida para la ontología final. - Un componente modular para soportar el almacenamiento de la información multilingüe asociada a cada término de la ontología. Nuestra propuesta sigue la tendencia actual en la integración de la información multilingüe en las ontologías que sugiere que el conocimiento de la ontología y la información lingüística (multilingüe) estén separados y sean independientes. - Un modelo basado en flujos de trabajo colaborativos para la representación del proceso normalmente seguido en diferentes organizaciones, para coordinar la actividad de localización en diferentes lenguajes naturales. - Una infraestructura integrada implementada dentro del NeOn Toolkit por medio de un conjunto de plug-ins y extensiones que soporten el proceso colaborativo de localización de ontologías
    corecore