177 research outputs found
Anaphora resolution for Arabic machine translation :a case study of nafs
PhD ThesisIn the age of the internet, email, and social media there is an increasing need for processing online information, for example, to support education and business. This has led to the rapid development of natural language processing technologies such as computational linguistics, information retrieval, and data mining. As a branch of computational linguistics, anaphora resolution has attracted much interest. This is reflected in the large number of papers on the topic published in journals such as Computational Linguistics. Mitkov (2002) and Ji et al. (2005) have argued that the overall quality of anaphora resolution systems remains low, despite practical advances in the area, and that major challenges include dealing with real-world knowledge and accurate parsing.
This thesis investigates the following research question: can an algorithm be found for the resolution of the anaphor nafs in Arabic text which is accurate to at least 90%, scales linearly with text size, and requires a minimum of knowledge resources? A resolution algorithm intended to satisfy these criteria is proposed. Testing on a corpus of contemporary Arabic shows that it does indeed satisfy the criteria.Egyptian Government
Recommended from our members
Machine Translation of Arabic Dialects
This thesis discusses different approaches to machine translation (MT) from Dialectal Arabic (DA) to English. These approaches handle the varying stages of Arabic dialects in terms of types of available resources and amounts of training data. The overall theme of this work revolves around building dialectal resources and MT systems or enriching existing ones using the currently available resources (dialectal or standard) in order to quickly and cheaply scale to more dialects without the need to spend years and millions of dollars to create such resources for every dialect.
Unlike Modern Standard Arabic (MSA), DA-English parallel corpora is scarcely available for few dialects only. Dialects differ from each other and from MSA in orthography, morphology, phonology, and to some lesser degree syntax. This means that combining all available parallel data, from dialects and MSA, to train DA-to-English statistical machine translation (SMT) systems might not provide the desired results. Similarly, translating dialectal sentences with an SMT system trained on that dialect only is also challenging due to different factors that affect the sentence word choices against that of the SMT training data. Such factors include the level of dialectness (e.g., code switching to MSA versus dialectal training data), topic (sports versus politics), genre (tweets versus newspaper), script (Arabizi versus Arabic), and timespan of test against training. The work we present utilizes any available Arabic resource such as a preprocessing tool or a parallel corpus, whether MSA or DA, to improve DA-to-English translation and expand to more dialects and sub-dialects.
The majority of Arabic dialects have no parallel data to English or to any other foreign language. They also have no preprocessing tools such as normalizers, morphological analyzers, or tokenizers. For such dialects, we present an MSA-pivoting approach where DA sentences are translated to MSA first, then the MSA output is translated to English using the wealth of MSA-English parallel data. Since there is virtually no DA-MSA parallel data to train an SMT system, we build a rule-based DA-to-MSA MT system, ELISSA, that uses morpho-syntactic translation rules along with dialect identification and language modeling components. We also present a rule-based approach to quickly and cheaply build a dialectal morphological analyzer, ADAM, which provides ELISSA with dialectal word analyses.
Other Arabic dialects have a relatively small-sized DA-English parallel data amounting to a few million words on the DA side. Some of these dialects have dialect-dependent preprocessing tools that can be used to prepare the DA data for SMT systems. We present techniques to generate synthetic parallel data from the available DA-English and MSA- English data. We use this synthetic data to build statistical and hybrid versions of ELISSA as well as improve our rule-based ELISSA-based MSA-pivoting approach. We evaluate our best MSA-pivoting MT pipeline against three direct SMT baselines trained on these three parallel corpora: DA-English data only, MSA-English data only, and the combination of DA-English and MSA-English data. Furthermore, we leverage the use of these four MT systems (the three baselines along with our MSA-pivoting system) in two system combination approaches that benefit from their strengths while avoiding their weaknesses.
Finally, we propose an approach to model dialects from monolingual data and limited DA-English parallel data without the need for any language-dependent preprocessing tools. We learn DA preprocessing rules using word embedding and expectation maximization. We test this approach by building a morphological segmentation system and we evaluate its performance on MT against the state-of-the-art dialectal tokenization tool
Morphological, syntactic and diacritics rules for automatic diacritization of Arabic sentences
AbstractThe diacritical marks of Arabic language are characters other than letters and are in the majority of cases absent from Arab writings. This paper presents a hybrid system for automatic diacritization of Arabic sentences combining linguistic rules and statistical treatments. The used approach is based on four stages. The first phase consists of a morphological analysis using the second version of the morphological analyzer Alkhalil Morpho Sys. Morphosyntactic outputs from this step are used in the second phase to eliminate invalid word transitions according to the syntactic rules. Then, the system used in the third stage is a discrete hidden Markov model and Viterbi algorithm to determine the most probable diacritized sentence. The unseen transitions in the training corpus are processed using smoothing techniques. Finally, the last step deals with words not analyzed by Alkhalil analyzer, for which we use statistical treatments based on the letters. The word error rate of our system is around 2.58% if we ignore the diacritic of the last letter of the word and around 6.28% when this diacritic is taken into account
Fine-grained Arabic named entity recognition
This thesis addresses the problem of fine-grained NER for Arabic, which poses unique linguistic challenges to NER; such as the absence of capitalisation and short vowels, the complex morphology, and the highly in infection process. Instead of classifying the detected NE phrases into small sets of classes, we target a broader range (i.e. 50 fine-grained classes 'hierarchal-based of two levels') to increase the depth of the semantic knowledge extracted. This has increased the number of classes, complicating the task, when compared with traditional (coarse-grained) NER, because of the increase in the number of semantic classes and the decrease in semantic differences between fine-grained classes.
Our approach to developing fine-grained NER relies on two different supervised Machine Learning (ML) technologies (i.e. Maximum Entropy 'ME' and Conditional Random Fields 'CRF'), which require annotated training data in order to learn by extracting informative features. We develop a methodology which exploit the richness of Arabic Wikipedia (A W) in order to create a scalable fine-grained lexical resource and a corpus automatically. Moreover, two gold-standard created corpora from different genres were also developed to perform comparable evaluation. The thesis also developed a new approach to feature representation by relying on the dependency structure of the sentence to overcome the limitation of traditional window-based (i.e. n-gram) representation. Furthermore, by exploiting the richness of unannotated textual data to extract global informative features using word-level clustering technique was also achieved. Each contribution was evaluated via controlled experiment and reported using three commonly applied metrics, i.e. precision, recall and harmonic F-measure
- …