3 research outputs found

    The Allegory Study of Can Xue’s Novels

    Get PDF
    摘要 中国当代著名女作家残雪以其独特的写作方式和非凡的创造力驰骋于中国当代文坛三十余载,她的文学创作充满了奇幻诡异的想象和高度旺盛的生命活力。在种种鲜明特质背后,一直隐藏着的寓言性书写正是残雪小说文本中重要的基础性特质。借由寓言式表述总括和提炼,我们得以透视其小说背后的丰富哲思和人文精神。本文意图通过现代寓言批评理论,对残雪小说寓言式创作体系进行整体性探究。论文梳理了残雪寓言性小说创作的脉络,对其寓言书写的呈现方式与审美特质进行详细阐释。同时在阐释过程中着重挖掘其寓言书写的独特意义。论文主体分为七个部分,主要章节如下: 绪论部分大致概述了残雪小说创作的研究现状,表明本文研究的理论基础和研究...Abstract Chinese contemporary famous authoress who called Can Xue play an outstanding role in the Chinese contemporary literary world with her unique writing style and extraordinary creativity. Her literary creation is full of fantastic imagination and a strong vitality of life. Behind a variety of distinct traits, allegorical writing was always hidden is the important basic characteristics of th...学位:文学硕士院系专业:人文学院_中国现当代文学学号:1022013115241

    Study on the Translation and Communication Content Model of Chinese Literature Going Global From the Perspective of Communication Studies

    Get PDF
    Chinese culture “going global” is a very important national strategy, and as an important element of Chinese culture, Chinese literature has made a lot of efforts, but has failed to achieve good effect. How to effectively “going global” has seen increasing attention in scholars. From the perspective of Communication Studies, this study aims to clarify the components of the translation and communication content, explore the factors affecting the translator’s choice of it and propose a translation and communication content mode that the works selected by the translator need to meet the requirements of the ideology, poetics and  translation sponsors of the target language, and satisfy the audience’s reading preference for optimistic and strong readable stories. And the work itself should have universal value, Chinese characteristics and translatability; The translation strategy chosen by the translator should also adopt “creative rebellious” methods such as abridge and rewriting, as well as the translation strategy of domestication, so as to provide reference for improving the translation and communication effect of Chinese literature “going global”, for expanding China’s soft power, and for promoting Sino-foreign cultural exchanges.

    Decolonizing Chinese Literary and Cultural Studies in “World Literature”: Decolonial Translation and Magical-Traumatic Realism in Can Xue

    Get PDF
    This study takes a genealogical and historicized approach to Mandarin-to-English translations, including my own, of Can Xue through neoliberal discourses of “world literature.” I ground these Anglophone discourses in the legacies of Sinology, area studies and post-Cold War historiography. Arguing for the necessity of a decolonial translation practice in Mandarin-to-English translation, I propose magical-traumatic realism (an intersection of magical realism and traumatic realism) as an alternative lens with which to contextualize, decolonize and re-embody Can Xue’s works in both source and “world” contexts
    corecore