2,790 research outputs found

    In no uncertain terms : a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora

    Get PDF
    Automatic term extraction is a productive field of research within natural language processing, but it still faces significant obstacles regarding datasets and evaluation, which require manual term annotation. This is an arduous task, made even more difficult by the lack of a clear distinction between terms and general language, which results in low inter-annotator agreement. There is a large need for well-documented, manually validated datasets, especially in the rising field of multilingual term extraction from comparable corpora, which presents a unique new set of challenges. In this paper, a new approach is presented for both monolingual and multilingual term annotation in comparable corpora. The detailed guidelines with different term labels, the domain- and language-independent methodology and the large volumes annotated in three different languages and four different domains make this a rich resource. The resulting datasets are not just suited for evaluation purposes but can also serve as a general source of information about terms and even as training data for supervised methods. Moreover, the gold standard for multilingual term extraction from comparable corpora contains information about term variants and translation equivalents, which allows an in-depth, nuanced evaluation

    Mixed-Language Arabic- English Information Retrieval

    Get PDF
    Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis attempts to address the problem of mixed querying in CLIR. It proposes mixed-language (language-aware) approaches in which mixed queries are used to retrieve most relevant documents, regardless of their languages. To achieve this goal, however, it is essential firstly to suppress the impact of most problems that are caused by the mixed-language feature in both queries and documents and which result in biasing the final ranked list. Therefore, a cross-lingual re-weighting model was developed. In this cross-lingual model, term frequency, document frequency and document length components in mixed queries are estimated and adjusted, regardless of languages, while at the same time the model considers the unique mixed-language features in queries and documents, such as co-occurring terms in two different languages. Furthermore, in mixed queries, non-technical terms (mostly those in non-English language) would likely overweight and skew the impact of those technical terms (mostly those in English) due to high document frequencies (and thus low weights) of the latter terms in their corresponding collection (mostly the English collection). Such phenomenon is caused by the dominance of the English language in scientific domains. Accordingly, this thesis also proposes reasonable re-weighted Inverse Document Frequency (IDF) so as to moderate the effect of overweighted terms in mixed queries

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    D-TERMINE : data-driven term extraction methodologies investigated

    Get PDF
    Automatic term extraction is a task in the field of natural language processing that aims to automatically identify terminology in collections of specialised, domain-specific texts. Terminology is defined as domain-specific vocabulary and consists of both single-word terms (e.g., corpus in the field of linguistics, referring to a large collection of texts) and multi-word terms (e.g., automatic term extraction). Terminology is a crucial part of specialised communication since terms can concisely express very specific and essential information. Therefore, quickly and automatically identifying terms is useful in a wide range of contexts. Automatic term extraction can be used by language professionals to find which terms are used in a domain and how, based on a relevant corpus. It is also useful for other tasks in natural language processing, including machine translation. One of the main difficulties with term extraction, both manual and automatic, is the vague boundary between general language and terminology. When different people identify terms in the same text, it will invariably produce different results. Consequently, creating manually annotated datasets for term extraction is a costly, time- and effort- consuming task. This can hinder research on automatic term extraction, which requires gold standard data for evaluation, preferably even in multiple languages and domains, since terms are language- and domain-dependent. Moreover, supervised machine learning methodologies rely on annotated training data to automatically deduce the characteristics of terms, so this knowledge can be used to detect terms in other corpora as well. Consequently, the first part of this PhD project was dedicated to the construction and validation of a new dataset for automatic term extraction, called ACTER – Annotated Corpora for Term Extraction Research. Terms and Named Entities were manually identified with four different labels in twelve specialised corpora. The dataset contains corpora in three languages and four domains, leading to a total of more than 100k annotations, made over almost 600k tokens. It was made publicly available during a shared task we organised, in which five international teams competed to automatically extract terms from the same test data. This illustrated how ACTER can contribute towards advancing the state-of-the-art. It also revealed that there is still a lot of room for improvement, with moderate scores even for the best teams. Therefore, the second part of this dissertation was devoted to researching how supervised machine learning techniques might contribute. The traditional, hybrid approach to automatic term extraction relies on a combination of linguistic and statistical clues to detect terms. An initial list of unique candidate terms is extracted based on linguistic information (e.g., part-of-speech patterns) and this list is filtered based on statistical metrics that use frequencies to measure whether a candidate term might be relevant. The result is a ranked list of candidate terms. HAMLET – Hybrid, Adaptable Machine Learning Approach to Extract Terminology – was developed based on this traditional approach and applies machine learning to efficiently combine more information than could be used with a rule-based approach. This makes HAMLET less susceptible to typical issues like low recall on rare terms. While domain and language have a large impact on results, robust performance was reached even without domain- specific training data, and HAMLET compared favourably to a state-of-the-art rule-based system. Building on these findings, the third and final part of the project was dedicated to investigating methodologies that are even further removed from the traditional approach. Instead of starting from an initial list of unique candidate terms, potential terms were labelled immediately in the running text, in their original context. Two sequential labelling approaches were developed, evaluated and compared: a feature- based conditional random fields classifier, and a recurrent neural network with word embeddings. The latter outperformed the feature-based approach and was compared to HAMLET as well, obtaining comparable and even better results. In conclusion, this research resulted in an extensive, reusable dataset and three distinct new methodologies for automatic term extraction. The elaborate evaluations went beyond reporting scores and revealed the strengths and weaknesses of the different approaches. This identified challenges for future research, since some terms, especially ambiguous ones, remain problematic for all systems. However, overall, results were promising and the approaches were complementary, revealing great potential for new methodologies that combine multiple strategies

    Character-level and syntax-level models for low-resource and multilingual natural language processing

    Get PDF
    There are more than 7000 languages in the world, but only a small portion of them benefit from Natural Language Processing resources and models. Although languages generally present different characteristics, “cross-lingual bridges” can be exploited, such as transliteration signals and word alignment links. Such information, together with the availability of multiparallel corpora and the urge to overcome language barriers, motivates us to build models that represent more of the world’s languages. This thesis investigates cross-lingual links for improving the processing of low-resource languages with language-agnostic models at the character and syntax level. Specifically, we propose to (i) use orthographic similarities and transliteration between Named Entities and rare words in different languages to improve the construction of Bilingual Word Embeddings (BWEs) and named entity resources, and (ii) exploit multiparallel corpora for projecting labels from high- to low-resource languages, thereby gaining access to weakly supervised processing methods for the latter. In the first publication, we describe our approach for improving the translation of rare words and named entities for the Bilingual Dictionary Induction (BDI) task, using orthography and transliteration information. In our second work, we tackle BDI by enriching BWEs with orthography embeddings and a number of other features, using our classification-based system to overcome script differences among languages. The third publication describes cheap cross-lingual signals that should be considered when building mapping approaches for BWEs since they are simple to extract, effective for bootstrapping the mapping of BWEs, and overcome the failure of unsupervised methods. The fourth paper shows our approach for extracting a named entity resource for 1340 languages, including very low-resource languages from all major areas of linguistic diversity. We exploit parallel corpus statistics and transliteration models and obtain improved performance over prior work. Lastly, the fifth work models annotation projection as a graph-based label propagation problem for the part of speech tagging task. Part of speech models trained on our labeled sets outperform prior work for low-resource languages like Bambara (an African language spoken in Mali), Erzya (a Uralic language spoken in Russia’s Republic of Mordovia), Manx (the Celtic language of the Isle of Man), and Yoruba (a Niger-Congo language spoken in Nigeria and surrounding countries)

    many faces, many places (Term21)

    Get PDF
    UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020publishersversionpublishe

    many faces, many places (Term21)

    Get PDF
    UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020Proceedings of the LREC 2022 Workshop Language Resources and Evaluation Conferencepublishersversionpublishe
    • …
    corecore