20,746 research outputs found
Comparative evaluation of research vs. Online MT systems
This paper reports MT evaluation experiments that were conducted at the end of year 1 of the EU-funded CoSyne
1 project for three language combinations, considering translations from German, Italian and Dutch into English. We present a comparative evaluation of the MT software developed within the project against four of the leading free webbased MT systems across a range of state-of-the-art automatic evaluation metrics. The data sets from the news domain that were created and used for training purposes and also for this evaluation exercise, which are available to the research community, are also described. The evaluation results for the news domain are very encouraging: the CoSyne MT software consistently beats the rule-based MT systems, and for translations from Italian and Dutch into English in particular the scores given by some of the standard automatic evaluation metrics are not too distant from those obtained by wellestablished statistical online MT systems
Automatic Quality Estimation for ASR System Combination
Recognizer Output Voting Error Reduction (ROVER) has been widely used for
system combination in automatic speech recognition (ASR). In order to select
the most appropriate words to insert at each position in the output
transcriptions, some ROVER extensions rely on critical information such as
confidence scores and other ASR decoder features. This information, which is
not always available, highly depends on the decoding process and sometimes
tends to over estimate the real quality of the recognized words. In this paper
we propose a novel variant of ROVER that takes advantage of ASR quality
estimation (QE) for ranking the transcriptions at "segment level" instead of:
i) relying on confidence scores, or ii) feeding ROVER with randomly ordered
hypotheses. We first introduce an effective set of features to compensate for
the absence of ASR decoder information. Then, we apply QE techniques to perform
accurate hypothesis ranking at segment-level before starting the fusion
process. The evaluation is carried out on two different tasks, in which we
respectively combine hypotheses coming from independent ASR systems and
multi-microphone recordings. In both tasks, it is assumed that the ASR decoder
information is not available. The proposed approach significantly outperforms
standard ROVER and it is competitive with two strong oracles that e xploit
prior knowledge about the real quality of the hypotheses to be combined.
Compared to standard ROVER, the abs olute WER improvements in the two
evaluation scenarios range from 0.5% to 7.3%
Identifying Semantic Divergences in Parallel Text without Annotations
Recognizing that even correct translations are not always semantically
equivalent, we automatically detect meaning divergences in parallel sentence
pairs with a deep neural model of bilingual semantic similarity which can be
trained for any parallel corpus without any manual annotation. We show that our
semantic model detects divergences more accurately than models based on surface
features derived from word alignments, and that these divergences matter for
neural machine translation.Comment: Accepted as a full paper to NAACL 201
F-structure transfer-based statistical machine translation
In this paper, we describe a statistical deep syntactic transfer decoder that is trained fully automatically on parsed bilingual corpora. Deep syntactic transfer rules are induced automatically from the f-structures of a LFG parsed bitext corpus by automatically aligning local f-structures, and inducing all rules consistent with the node alignment. The transfer decoder outputs the n-best TL f-structures given a SL f-structure as input by applying large numbers of transfer rules and searching for the best output using a
log-linear model to combine feature scores. The decoder includes a fully integrated dependency-based tri-gram language model. We include an experimental evaluation of the decoder using different parsing disambiguation
resources for the German data to provide a comparison of how the system performs with different German training and test parses
Capturing lexical variation in MT evaluation using automatically built sense-cluster inventories
The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central
issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given
that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into
MT systems. In this paper, we show how information acquired by an unsupervised semantic analysis method can be used to render MT evaluation more sensitive to lexical semantics. The sense inventories built by this data-driven method are incorporated into METEOR: they replace WordNet for evaluation in English and render METEORās synonymy module operable in French. The evaluation results demonstrate that the use of these inventories gives rise to an increase in the number of matches and the correlation with human judgments of translation quality, compared to precision-based metrics
- ā¦