37 research outputs found

    SERENGETI: Massively Multilingual Language Models for Africa

    Full text link
    Multilingual pretrained language models (mPLMs) acquire valuable, generalizable linguistic information during pretraining and have advanced the state of the art on task-specific finetuning. To date, only ~31 out of ~2,000 African languages are covered in existing language models. We ameliorate this limitation by developing SERENGETI, a massively multilingual language model that covers 517 African languages and language varieties. We evaluate our novel models on eight natural language understanding tasks across 20 datasets, comparing to 4 mPLMs that cover 4-23 African languages. SERENGETI outperforms other models on 11 datasets across the eights tasks, achieving 82.27 average F_1. We also perform analyses of errors from our models, which allows us to investigate the influence of language genealogy and linguistic similarity when the models are applied under zero-shot settings. We will publicly release our models for research.\footnote{\href{https://github.com/UBC-NLP/serengeti}{https://github.com/UBC-NLP/serengeti}}Comment: To appear in Findings of ACL 202

    ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION

    Get PDF
    Most information found in the Internet is available in English version. However, most people in the world are non-English speaker. Hence, it will be of great advantage to have reliable Machine Translation tool for those people. There are many approaches for developing Machine Translation (MT) systems, some of them are direct, rule-based/transfer, interlingua, and statistical approaches. This thesis focuses on developing an MT for less resourced languages i.e. languages that do not have available grammar formalism, parser, and corpus, such as some languages in South East Asia. The nonexistence of bilingual corpora motivates us to use direct or transfer approaches. Moreover, the unavailability of grammar formalism and parser in the target languages motivates us to develop a hybrid between direct and transfer approaches. This hybrid approach is referred as a hybrid transfer approach. This approach uses the Annotated Disjunct (ADJ) method. This method, based on Link Grammar (LG) formalism, can theoretically handle one-to-one, many-to-one, and many-to-many word(s) translations. This method consists of transfer rules module which maps source words in a source sentence (SS) into target words in correct position in a target sentence (TS). The developed transfer rules are demonstrated on English → Indonesian translation tasks. An experimental evaluation is conducted to measure the performance of the developed system over available English-Indonesian MT systems. The developed ADJ-based MT system translated simple, compound, and complex English sentences in present, present continuous, present perfect, past, past perfect, and future tenses with better precision than other systems, with the accuracy of 71.17% in Subjective Sentence Error Rate metric

    ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION

    Get PDF
    Most information found in the Internet is available in English version. However, most people in the world are non-English speaker. Hence, it will be of great advantage to have reliable Machine Translation tool for those people. There are many approaches for developing Machine Translation (MT) systems, some of them are direct, rule-based/transfer, interlingua, and statistical approaches. This thesis focuses on developing an MT for less resourced languages i.e. languages that do not have available grammar formalism, parser, and corpus, such as some languages in South East Asia. The nonexistence of bilingual corpora motivates us to use direct or transfer approaches. Moreover, the unavailability of grammar formalism and parser in the target languages motivates us to develop a hybrid between direct and transfer approaches. This hybrid approach is referred as a hybrid transfer approach. This approach uses the Annotated Disjunct (ADJ) method. This method, based on Link Grammar (LG) formalism, can theoretically handle one-to-one, many-to-one, and many-to-many word(s) translations. This method consists of transfer rules module which maps source words in a source sentence (SS) into target words in correct position in a target sentence (TS). The developed transfer rules are demonstrated on English → Indonesian translation tasks. An experimental evaluation is conducted to measure the performance of the developed system over available English-Indonesian MT systems. The developed ADJ-based MT system translated simple, compound, and complex English sentences in present, present continuous, present perfect, past, past perfect, and future tenses with better precision than other systems, with the accuracy of 71.17% in Subjective Sentence Error Rate metric

    Statistical Parsing by Machine Learning from a Classical Arabic Treebank

    Get PDF
    Research into statistical parsing for English has enjoyed over a decade of successful results. However, adapting these models to other languages has met with difficulties. Previous comparative work has shown that Modern Arabic is one of the most difficult languages to parse due to rich morphology and free word order. Classical Arabic is the ancient form of Arabic, and is understudied in computational linguistics, relative to its worldwide reach as the language of the Quran. The thesis is based on seven publications that make significant contributions to knowledge relating to annotating and parsing Classical Arabic. Classical Arabic has been studied in depth by grammarians for over a thousand years using a traditional grammar known as i’rāb (إعغاة ). Using this grammar to develop a representation for parsing is challenging, as it describes syntax using a hybrid of phrase-structure and dependency relations. This work aims to advance the state-of-the-art for hybrid parsing by introducing a formal representation for annotation and a resource for machine learning. The main contributions are the first treebank for Classical Arabic and the first statistical dependency-based parser in any language for ellipsis, dropped pronouns and hybrid representations. A central argument of this thesis is that using a hybrid representation closely aligned to traditional grammar leads to improved parsing for Arabic. To test this hypothesis, two approaches are compared. As a reference, a pure dependency parser is adapted using graph transformations, resulting in an 87.47% F1-score. This is compared to an integrated parsing model with an F1-score of 89.03%, demonstrating that joint dependency-constituency parsing is better suited to Classical Arabic. The Quran was chosen for annotation as a large body of work exists providing detailed syntactic analysis. Volunteer crowdsourcing is used for annotation in combination with expert supervision. A practical result of the annotation effort is the corpus website: http://corpus.quran.com, an educational resource with over two million users per year

    Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing

    Get PDF
    Linguistic typology aims to capture structural and semantic variation across the world's languages. A large-scale typology could provide excellent guidance for multilingual Natural Language Processing (NLP), particularly for languages that suffer from the lack of human labeled resources. We present an extensive literature survey on the use of typological information in the development of NLP techniques. Our survey demonstrates that to date, the use of information in existing typological databases has resulted in consistent but modest improvements in system performance. We show that this is due to both intrinsic limitations of databases (in terms of coverage and feature granularity) and under-employment of the typological features included in them. We advocate for a new approach that adapts the broad and discrete nature of typological categories to the contextual and continuous nature of machine learning algorithms used in contemporary NLP. In particular, we suggest that such approach could be facilitated by recent developments in data-driven induction of typological knowledge

    Arabic named entity recognition

    Full text link
    En esta tesis doctoral se describen las investigaciones realizadas con el objetivo de determinar las mejores tecnicas para construir un Reconocedor de Entidades Nombradas en Arabe. Tal sistema tendria la habilidad de identificar y clasificar las entidades nombradas que se encuentran en un texto arabe de dominio abierto. La tarea de Reconocimiento de Entidades Nombradas (REN) ayuda a otras tareas de Procesamiento del Lenguaje Natural (por ejemplo, la Recuperacion de Informacion, la Busqueda de Respuestas, la Traduccion Automatica, etc.) a lograr mejores resultados gracias al enriquecimiento que a~nade al texto. En la literatura existen diversos trabajos que investigan la tarea de REN para un idioma especifico o desde una perspectiva independiente del lenguaje. Sin embargo, hasta el momento, se han publicado muy pocos trabajos que estudien dicha tarea para el arabe. El arabe tiene una ortografia especial y una morfologia compleja, estos aspectos aportan nuevos desafios para la investigacion en la tarea de REN. Una investigacion completa del REN para elarabe no solo aportaria las tecnicas necesarias para conseguir un alto rendimiento, sino que tambien proporcionara un analisis de los errores y una discusion sobre los resultados que benefician a la comunidad de investigadores del REN. El objetivo principal de esta tesis es satisfacer esa necesidad. Para ello hemos: 1. Elaborado un estudio de los diferentes aspectos del arabe relacionados con dicha tarea; 2. Analizado el estado del arte del REN; 3. Llevado a cabo una comparativa de los resultados obtenidos por diferentes tecnicas de aprendizaje automatico; 4. Desarrollado un metodo basado en la combinacion de diferentes clasificadores, donde cada clasificador trata con una sola clase de entidades nombradas y emplea el conjunto de caracteristicas y la tecnica de aprendizaje automatico mas adecuados para la clase de entidades nombradas en cuestion. Nuestros experimentos han sido evaluados sobre nueve conjuntos de test.Benajiba, Y. (2009). Arabic named entity recognition [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/8318Palanci
    corecore