2,596 research outputs found

    Initial explorations in English to Turkish statistical machine translation

    Get PDF
    This paper presents some very preliminary results for and problems in developing a statistical machine translation system from English to Turkish. Starting with a baseline word model trained from about 20K aligned sentences, we explore various ways of exploiting morphological structure to improve upon the baseline system. As Turkish is a language with complex agglutinative word structures, we experiment withmorphologically segmented and disambiguated versions of the parallel texts in order to also uncover relations between morphemes and function words in one language with morphemes and functions words in the other, in addition to relations between open class content words. Morphological segmentation on the Turkish side also conflates the statistics from allomorphs so that sparseness can be alleviated to a certain extent. We find that this approach coupled with a simple grouping of most frequent morphemes and function words on both sides improve the BLEU score from the baseline of 0.0752 to 0.0913 with the small training data. We close with a discussion on why one should not expect distortion parameters to model word-local morpheme ordering and that a new approach to handling complex morphotactics is needed

    Example-based machine translation of the Basque language

    Get PDF
    Basque is both a minority and a highly inflected language with free order of sentence constituents. Machine Translation of Basque is thus both a real need and a test bed for MT techniques. In this paper, we present a modular Data-Driven MT system which includes different chunkers as well as chunk aligners which can deal with the free order of sentence constituents of Basque. We conducted Basque to English translation experiments, evaluated on a large corpus (270, 000 sentence pairs). The experimental results show that our system significantly outperforms state-of-the-art approaches according to several common automatic evaluation metrics

    Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation

    Full text link
    Although machine translation systems are mostly designed to serve in the general domain, there is a growing tendency to adapt these systems to other domains like literary translation. In this paper, we focus on English-Turkish literary translation and develop machine translation models that take into account the stylistic features of translators. We fine-tune a pre-trained machine translation model by the manually-aligned works of a particular translator. We make a detailed analysis of the effects of manual and automatic alignments, data augmentation methods, and corpus size on the translations. We propose an approach based on stylistic features to evaluate the style of a translator in the output translations. We show that the human translator style can be highly recreated in the target machine translations by adapting the models to the style of the translator

    The Swedish-Turkish Parallel Corpus and Tools for its Creation

    Get PDF
    Proceedings of the 16th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA-2007. Editors: Joakim Nivre, Heiki-Jaan Kaalep, Kadri Muischnek and Mare Koit. University of Tartu, Tartu, 2007. ISBN 978-9985-4-0513-0 (online) ISBN 978-9985-4-0514-7 (CD-ROM) pp. 136-143

    SilverAlign: MT-Based Silver Data Algorithm For Evaluating Word Alignment

    Full text link
    Word alignments are essential for a variety of NLP tasks. Therefore, choosing the best approaches for their creation is crucial. However, the scarce availability of gold evaluation data makes the choice difficult. We propose SilverAlign, a new method to automatically create silver data for the evaluation of word aligners by exploiting machine translation and minimal pairs. We show that performance on our silver data correlates well with gold benchmarks for 9 language pairs, making our approach a valid resource for evaluation of different domains and languages when gold data are not available. This addresses the important scenario of missing gold data alignments for low-resource languages

    Comparative evaluation of research vs. Online MT systems

    Get PDF
    This paper reports MT evaluation experiments that were conducted at the end of year 1 of the EU-funded CoSyne 1 project for three language combinations, considering translations from German, Italian and Dutch into English. We present a comparative evaluation of the MT software developed within the project against four of the leading free webbased MT systems across a range of state-of-the-art automatic evaluation metrics. The data sets from the news domain that were created and used for training purposes and also for this evaluation exercise, which are available to the research community, are also described. The evaluation results for the news domain are very encouraging: the CoSyne MT software consistently beats the rule-based MT systems, and for translations from Italian and Dutch into English in particular the scores given by some of the standard automatic evaluation metrics are not too distant from those obtained by wellestablished statistical online MT systems

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
    corecore