2 research outputs found

    Computational Phraseology light: automatic translation of multiword expressions without translation resources

    Get PDF
    This paper describes the first phase of a project whose ultimate goal is the implementation of a practical tool to support the work of language learners and translators by automatically identifying multiword expressions (MWEs) and retrieving their translations for any pair of languages. The task of translating multiword expressions is viewed as a two-stage process. The first stage is the extraction of MWEs in each of the languages; the second stage is a matching procedure for the extracted MWEs in each language which proposes the translation equivalents. This project pursues the development of a knowledge-poor approach for any pair of languages which does not depend on translation resources such as dictionaries, translation memories or parallel corpora which can be time consuming to develop or difficult to acquire, being expensive or proprietary. In line with this philosophy, the methodology developed does not rely on any dictionaries or parallel corpora, nor does it use any (bilingual) grammars. The only information comes from comparable corpora, inexpensively compiled. The first proofof- concept stage of this project covers English and Spanish and focuses on a particular subclass of MWEs: verb-noun expressions (collocations) such as take advantage, make sense, prestar atención and tener derecho. The choice of genre was determined by the fact that newswire is a widespread genre and available in different languages. An additional motivation was the fact that the methodology was developed as language independent with the objective of applying it to and testing it for different languages. The ACCURAT toolkit (Pinnis et al. 2012; Skadina et al. 2012; Su and Babych 2012a) was employed to compile automatically the comparable corpora and documents only above a specific threshold were considered for inclusion. More specifically, only pairs of English and Spanish documents with comparability score (cosine similarity) higher 0.45 were extracted. Statistical association measures were employed to quantify the strength of the relationship between two words and to propose that a combination of a verb and a noun above a specific threshold would be a (candidate for) multiword expression. This study focused on and compared four popular and established measures along with frequency: Log-likelihood ratio, T-Score, Log Dice and Salience. This project follows the distributional similarity premise which stipulates that translation equivalents share common words in their contexts and this applies also to multiword expressions. The Vector Space Model is traditionally used to represent words with their co-occurrences and to measure similarity. The vector representation for any word is constructed from the statistics of the occurrences of that word with other specific/context words in a corpus of texts. In this study, the word2vec method (Mikolov et al. 2013) was employed. Mikolov et al.’s method utilises patterns of word co-occurrences within a small window to predict similarities among words. Evaluation results are reported for both extracting MWEs and their automatic translation. A finding of the evaluation worth mentioning is that the size of the comparable corpora is more important for the performance of automatic translation of MWEs than the similarity between them as long as the comparable corpora used are of minimal similarity

    Terminology Integration in Statistical Machine Translation

    Get PDF
    Elektroniskā versija nesatur pielikumusPromocijas darbs apraksta autora izpētītas metodes un izstrādātus rīkus divvalodu terminoloģijas integrācijai statistiskās mašīntulkošanas sistēmās. Autors darbā piedāvā inovatīvas metodes terminu integrācijai SMT sistēmu trenēšanas fāzē (ar statiskas integrācijas palīdzību) un tulkošanas fāzē (ar dinamiskas integrācijas palīdzību). Darbā uzmanība pievērsta ne tikai metodēm terminu integrācijai SMT, bet arī metodēm valodas resursu, kas nepieciešami dažādu uzdevumu veikšanai terminu integrācijas SMT darbplūsmās, ieguvei. Piedāvātās metodes ir novērtētas automātiskas un manuālas novērtēšanas eksperimentos. Iegūtie rezultāti parāda, ka statiskās un dinamiskās integrācijas metodes ļauj būtiski uzlabot tulkošanas kvalitāti. Darbā aprakstītie rezultāti ir aprobēti vairākos pētniecības projektos un ieviesti praktiskos risinājumos. Atslēgvārdi: statistiskā mašīntulkošana, terminoloģija, starpvalodu informācijas izvilkšanaThe doctoral thesis describes methods and tools researched and developed by the author for bilingual terminology integration into statistical machine translation systems. The author presents novel methods for terminology integration in SMT systems during training (through static integration) and during translation (through dynamic integration). The work focusses not only on the SMT integration techniques, but also on methods for acquisition of linguistic resources that are necessary for different tasks involved in workflows for terminology integration in SMT systems. The proposed methods have been evaluated using automatic and manual evaluation methods. The results show that both static and dynamic integration methods allow increasing translation quality. The thesis describes also areas where the methods have been approbated in practice. Keywords: statistical machine translation, terminology, cross-lingual information extractio
    corecore