417 research outputs found
Improving Machine Translation Quality with Denoising Autoencoder and Pre-Ordering
The problems in machine translation are related to the characteristics of a family of languages, especially syntactic divergences between languages. In the translation task, having both source and target languages in the same language family is a luxury that cannot be relied upon. The trained models for the task must overcome such differences either through manual augmentations or automatically inferred capacity built into the model design. In this work, we investigated the impact of multiple methods of differing word orders during translation and further experimented in assimilating the source languages syntax to the target word order using pre-ordering. We focused on the field of extremely low-resource scenarios. We also conducted experiments on practical data augmentation techniques that support the reordering capacity of the models through varying the target objectives, adding the secondary goal of removing noises or reordering broken input sequences. In particular, we propose methods to improve translat on quality with the denoising autoencoder in Neural Machine Translation (NMT) and pre-ordering method in Phrase-based Statistical Machine Translation (PBSMT). The experiments with a number of English-Vietnamese pairs show the improvement in BLEU scores as compared to both the NMT and SMT systems
Source side pre-ordering using recurrent neural networks for English-Myanmar machine translation
Word reordering has remained one of the challenging problems for machine translation when translating between language pairs with different word orders e.g. English and Myanmar. Without reordering between these languages, a source sentence may be translated directly with similar word order and translation can not be meaningful. Myanmar is a subject-objectverb (SOV) language and an effective reordering is essential for translation. In this paper, we applied a pre-ordering approach using recurrent neural networks to pre-order words of the source Myanmar sentence into target English’s word order. This neural pre-ordering model is automatically derived from parallel word-aligned data with syntactic and lexical features based on dependency parse trees of the source sentences. This can generate arbitrary permutations that may be non-local on the sentence and can be combined into English-Myanmar machine translation. We exploited the model to reorder English sentences into Myanmar-like word order as a preprocessing stage for machine translation, obtaining improvements quality comparable to baseline rule-based pre-ordering approach on asian language treebank (ALT) corpus
Korean-to-Chinese Machine Translation using Chinese Character as Pivot Clue
Korean-Chinese is a low resource language pair, but Korean and Chinese have a
lot in common in terms of vocabulary. Sino-Korean words, which can be converted
into corresponding Chinese characters, account for more than fifty of the
entire Korean vocabulary. Motivated by this, we propose a simple linguistically
motivated solution to improve the performance of the Korean-to-Chinese neural
machine translation model by using their common vocabulary. We adopt Chinese
characters as a translation pivot by converting Sino-Korean words in Korean
sentences to Chinese characters and then train the machine translation model
with the converted Korean sentences as source sentences. The experimental
results on Korean-to-Chinese translation demonstrate that the models with the
proposed method improve translation quality up to 1.5 BLEU points in comparison
to the baseline models.Comment: 9 page
Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation
In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT
Recommended from our members
Cross-Lingual Transfer of Natural Language Processing Systems
Accurate natural language processing systems rely heavily on annotated datasets. In the absence of such datasets, transfer methods can help to develop a model by transferring annotations from one or more rich-resource languages to the target language of interest. These methods are generally divided into two approaches: 1) annotation projection from translation data, aka parallel data, using supervised models in rich-resource languages, and 2) direct model transfer from annotated datasets in rich-resource languages.
In this thesis, we demonstrate different methods for transfer of dependency parsers and sentiment analysis systems. We propose an annotation projection method that performs well in the scenarios for which a large amount of in-domain parallel data is available. We also propose a method which is a combination of annotation projection and direct transfer that can leverage a minimal amount of information from a small out-of-domain parallel dataset to develop highly accurate transfer models. Furthermore, we propose an unsupervised syntactic reordering model to improve the accuracy of dependency parser transfer for non-European languages. Finally, we conduct a diverse set of experiments for the transfer of sentiment analysis systems in different data settings.
A summary of our contributions are as follows:
* We develop accurate dependency parsers using parallel text in an annotation projection framework. We make use of the fact that the density of word alignments is a valuable indicator of reliability in annotation projection.
* We develop accurate dependency parsers in the absence of a large amount of parallel data. We use the Bible data, which is in orders of magnitude smaller than a conventional parallel dataset, to provide minimal cues for creating cross-lingual word representations. Our model is also capable of boosting the performance of annotation projection with a large amount of parallel data. Our model develops cross-lingual word representations for going beyond the traditional delexicalized direct transfer methods. Moreover, we propose a simple but effective word translation approach that brings in explicit lexical features from the target language in our direct transfer method.
* We develop different syntactic reordering models that can change the source treebanks in rich-resource languages, thus preventing learning a wrong model for a non-related language. Our experimental results show substantial improvements over non-European languages.
* We develop transfer methods for sentiment analysis in different data availability scenarios. We show that we can leverage cross-lingual word embeddings to create accurate sentiment analysis systems in the absence of annotated data in the target language of interest.
We believe that the novelties that we introduce in this thesis indicate the usefulness of transfer methods. This is appealing in practice, especially since we suggest eliminating the requirement for annotating new datasets for low-resource languages which is expensive, if not impossible, to obtain
- …