5,857 research outputs found

    Induction of Word and Phrase Alignments for Automatic Document Summarization

    Full text link
    Current research in automatic single document summarization is dominated by two effective, yet naive approaches: summarization by sentence extraction, and headline generation via bag-of-words models. While successful in some tasks, neither of these models is able to adequately capture the large set of linguistic devices utilized by humans when they produce summaries. One possible explanation for the widespread use of these models is that good techniques have been developed to extract appropriate training data for them from existing document/abstract and document/headline corpora. We believe that future progress in automatic summarization will be driven both by the development of more sophisticated, linguistically informed models, as well as a more effective leveraging of document/abstract corpora. In order to open the doors to simultaneously achieving both of these goals, we have developed techniques for automatically producing word-to-word and phrase-to-phrase alignments between documents and their human-written abstracts. These alignments make explicit the correspondences that exist in such document/abstract pairs, and create a potentially rich data source from which complex summarization algorithms may learn. This paper describes experiments we have carried out to analyze the ability of humans to perform such alignments, and based on these analyses, we describe experiments for creating them automatically. Our model for the alignment task is based on an extension of the standard hidden Markov model, and learns to create alignments in a completely unsupervised fashion. We describe our model in detail and present experimental results that show that our model is able to learn to reliably identify word- and phrase-level alignments in a corpus of pairs

    What’s in a Translation Rule?

    Get PDF
    We propose a theory that gives formal semantics to word-level alignments defined over parallel corpora. We use our theory to introduce a linear algorithm that can be used to derive from word-aligned, parallel corpora the minimal set of syntactically motivated transformation rules that explain human translation data

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Graph-to-Sequence Learning using Gated Graph Neural Networks

    Full text link
    Many NLP applications can be framed as a graph-to-sequence learning problem. Previous work proposing neural architectures on this setting obtained promising results compared to grammar-based approaches but still rely on linearisation heuristics and/or standard recurrent networks to achieve the best performance. In this work, we propose a new model that encodes the full structural information contained in the graph. Our architecture couples the recently proposed Gated Graph Neural Networks with an input transformation that allows nodes and edges to have their own hidden representations, while tackling the parameter explosion problem present in previous work. Experimental results show that our model outperforms strong baselines in generation from AMR graphs and syntax-based neural machine translation.Comment: ACL 201

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    Multiword expression processing: A survey

    Get PDF
    Multiword expressions (MWEs) are a class of linguistic forms spanning conventional word boundaries that are both idiosyncratic and pervasive across different languages. The structure of linguistic processing that depends on the clear distinction between words and phrases has to be re-thought to accommodate MWEs. The issue of MWE handling is crucial for NLP applications, where it raises a number of challenges. The emergence of solutions in the absence of guiding principles motivates this survey, whose aim is not only to provide a focused review of MWE processing, but also to clarify the nature of interactions between MWE processing and downstream applications. We propose a conceptual framework within which challenges and research contributions can be positioned. It offers a shared understanding of what is meant by "MWE processing," distinguishing the subtasks of MWE discovery and identification. It also elucidates the interactions between MWE processing and two use cases: Parsing and machine translation. Many of the approaches in the literature can be differentiated according to how MWE processing is timed with respect to underlying use cases. We discuss how such orchestration choices affect the scope of MWE-aware systems. For each of the two MWE processing subtasks and for each of the two use cases, we conclude on open issues and research perspectives

    Genuine phrase-based statistical machine translation with supervision

    Get PDF
    This thesis addresses mainly two issues that have not been addressed in Statis-tical Machine Translation. One issue is that even though research has been evolving from word-based approaches to phrase-based ones, because words were consistently found to be inappropriate translation units, the fact is that words are still considered in the composition of phrases, either to determine translation equivalents or to check language fluency. Such consideration might result in the attempt of establishing relations between words within a phrase translation equivalent even when sometimes its phrases should be considered as a whole. Attempts to further partition such phrases would produce incorrect translation units that would introduce unwanted noise in the translation pro-cess. Besides, the internal fluency of an identified multi-word phrase should not require checking. As such, phrases should indeed be considered units, avoiding incorrect translation equivalents that might be identified from their partition, as well as only considering the fluency of a phrase with other phrases and not within the phrase itself. The other issue is that supervision, in the form of trans-lation lexica, is generally overlooked, with SMT research focusing mainly on the identification of translation units without any human intervention and without considering already known translation units. As such, no importance has been attributed to the inclusion of verified lexica, with only some rarely used dic-tionaries to score translation candidates and not really as a source of translation units. Indeed, translation equivalents should be memorized, checked and used as a source of translation units, avoiding the need to keep identifying the same translation units, in particular if those are frequently used. This Thesis presents a truly Phrase-Based approach to SMT, using contiguous and non-contiguous phrases, along with Supervision, in which phrases are not divided and verified lexica is built, kept and used to propose translations of complete sentences
    corecore