95,038 research outputs found
WATCAT: a tale of wide-angle tailed radio galaxies
We present a catalog of 47 wide-angle tailed radio galaxies (WATs), the
WATCAT; these galaxies were selected by combining observations from the
National Radio Astronomy Observatory/Very Large Array Sky Survey (NVSS), the
Faint Images of the Radio Sky at Twenty-Centimeters (FIRST), and the Sloan
Digital Sky Survey (SDSS), and mainly built including a radio morphological
classification. We included in the catalog only radio sources showing two-sided
jets with two clear "warmspots" (i.e., jet knots as bright as 20% of the
nucleus) lying on the opposite side of the radio core, and having classical
extended emission resembling a plume beyond them. The catalog is limited to
redshifts z 0.15, and lists only sources with radio emission extended
beyond 30 kpc from the host galaxy. We found that host galaxies of WATCAT
sources are all luminous (-20.5 Mr -23.7), red early-type
galaxies with black hole masses in the range M M. The spectroscopic classification indicates that they
are all low-excitation galaxies (LEGs). Comparing WAT multifrequency properties
with those of FRI and FRII radio galaxies at the same redshifts, we conclude
that WATs show multifrequency properties remarkably similar to FRI radio
galaxies, having radio power of typical FRIIs
The construction of a survey test in literature for grades four, five and six
Thesis (Ed.M.)--Boston Universit
Between Two Literary Traditions - The Writings of Flann O’Brien
Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 dofinansowane zostało ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej nauk
The Englished Sciascia: translations 1960-2010
Literary translation can cross linguistic and political borders, enticing and enriching the receiving cultures. This essay aims to give an account of the translations of Leonardo Sciascia’s work into English, over the last five decades. We approach this by way of two contextualizing overviews: firstly, of the translation of fiction in Europe today (Section 2), and secondly, of the translation of Italian literature into English since the 1930s (Section 3). As appropriate to Sciascia’s case, we focus throughout on the translation of novels and short stories, and conclude with some thoughts on the ‘art’ of translation.
Con la traduzione letteraria si attraversano confini sia politici che linguistici, con lo scopo ideale di attrarre e arricchire la cultura che l’accoglie. Questo saggio si prefigge di essere un resoconto delle traduzioni in inglese delle opere di Leonardo Sciascia nell'arco degli ultimi cinquant'anni. Iniziando dal contesto del mercato attuale delle traduzioni di romanzi in Europa e passando per quello della traduzione della letteratura italiana in inglese dagli anni 1930, si arriva poi al resoconto delle traduzioni in inglese delle opere di Sciascia. Come si addice al caso dello scrittore siciliano si punta comunque alla traduzione di romanzi e racconti (e racconti-inchiesta) e si conclude con alcune riflessioni sull' 'arte' del tradurre
A study of the reactions of third grade pupils to the various types of children's literature that were available during three specific periods: 1900-1920; 1920-1940; 1940-1953
Thesis (Ed.M.)--Boston Universit
The stimulation of creative writing on a third grade level
Thesis (Ed.M.)--Boston Universit
- …