research

The Englished Sciascia: translations 1960-2010

Abstract

Literary translation can cross linguistic and political borders, enticing and enriching the receiving cultures. This essay aims to give an account of the translations of Leonardo Sciascia’s work into English, over the last five decades. We approach this by way of two contextualizing overviews: firstly, of the translation of fiction in Europe today (Section 2), and secondly, of the translation of Italian literature into English since the 1930s (Section 3). As appropriate to Sciascia’s case, we focus throughout on the translation of novels and short stories, and conclude with some thoughts on the ‘art’ of translation. Con la traduzione letteraria si attraversano confini sia politici che linguistici, con lo scopo ideale di attrarre e arricchire la cultura che l’accoglie. Questo saggio si prefigge di essere un resoconto delle traduzioni in inglese delle opere di Leonardo Sciascia nell'arco degli ultimi cinquant'anni. Iniziando dal contesto del mercato attuale delle traduzioni di romanzi in Europa e passando per quello della traduzione della letteratura italiana in inglese dagli anni 1930, si arriva poi al resoconto delle traduzioni in inglese delle opere di Sciascia. Come si addice al caso dello scrittore siciliano si punta comunque alla traduzione di romanzi e racconti (e racconti-inchiesta) e si conclude con alcune riflessioni sull' 'arte' del tradurre

    Similar works